Рассказы и новеллы
Шрифт:
– Компаньера, пожалуйста, скажите, как пройти к советской воинской части?
Кубинка вынимает трубку изо рта, выпускает изо рта струю дыма и всплескивает руками.
– Ничего себе! А ты, случаем, не из ЦРУ? Не шпион ли ты?
– Я – советский. Только что приехал из СССР. Я заблудился.
– Он заблудился! Подумать только! Представьте себе! – размахалась руками словоохотливая толстушка, – А что такое СССР?
–Эта аббревиатура. Ну, сокращенное слово. Означает Союз Советских Социалистических Республик.
– А что такое Союз Советских Социалистических Республик?
– Это
– А что такое Советский Союз?
– Россия, короче говоря.
– Россия? Так ты из Великой России? Надо же! А что ж ты молчишь, парень!
– Да! Россия! Куба и Россия – дружба навсегда!
Живописная убинка толкает локтем дверь за своей спиной, кричит в квартиру.
– Майра! Выйди сюда! Тут один парень из России! Говорит, что заблудился! Майра, выйди, тебе говорят!
Из дверей за ее спиной выглядывает привлекательная девушка, бросает искрометный короткий взгляд на Владимира, но, встретившись с равнодушным взглядом Владимира, который погружен в свои мысли, разочарованно отворачивается, что-то тихо говорит кубинке и скрывается за дверью. Из квартиры доносится звук упавшей кастрюли. Кубинка оборачивается к Владимиру.
– Направо иди, мальчик. Направо, а потом все время прямо. Там!
– Спасибо.
Владимир кивает, идет в направлении, указанном кубинкой. Кубинка качает головой, глядя ему вслед. Дверь за ее спиной приоткрывается и из нее выглядывает Костя Дымоховский, смотрит в след удаляющемуся Владимиру и скрывается за дверью.
– Представьте себе! Он заблудился! Из Великой России! Подишь ты!
Владимир снимает наушники, вынимает из машинки отпечатанную страницу, берет со стола еще несколько страниц текста, скрепляет их, подходит к старшему переводчику. Капитан Кулик просматривает перевод Владимира, берет карандаш, подчеркивает в тексте ошибку. Владимир кивает. Кулик поднимает голову, стучит карандашом по столу, привлекая внимание всех присутствующих.
– Внимание! Напоминаю всем, а особенно это касается новоприбывшего. Вас Ершов. Островский оповестите всех других наших переводчиков в расположении части. В конце месяца, как всегда, в среду, в 16.00 у нас будет инструктаж о трудностях и сложностях устного и письменного перевода. Подготовьте свои примеры из практики, чтобы поделиться с другими.
Офицеры внимательно слушают капитана. Кулик обращается к Владимиру.
– А Вас, Ершов, предупреждаю сразу, потому что другие это уже усвоили, что в разговорах с кубинцами нельзя употреблять такие слова, как спутать, запутать, напутать, перепутать. Понятно почему?
Владимир пожимает плечами.
– Пута, пута… Они могут подумать, что Вы при них о проститутках говорите. Пута, по-кубински, означает женщина легкого поведения. Это их оскорбляет. Да и кого угодно оскорбит. Учтите это. Понятно?
– Так точно! Понятно!
– Ну, вот и отлично. Работайте.
Владимир возвращается к своему столу, надевает наушники, включает магнитофон, печатает на машинке.
Неторопливой походкой вечером Владимир идёт по набережной-Малекону, посматривая на часы. Жарковато. Он время от времени вытирает лоб и шею платком. Солнце скрывается за горизонтом, озаряя набережную и весь город последними жаркими лучами. Смуглые парни и девушки стоят в обнимку около парапета. Некоторые парочки целуются, другие что-то темпераментно обсуждают, смеются. Владимир останавливается на набережной напротив входа в отель «Ривьера». Подходит Мария. Она в белых брючках и розовой рубашечке. На плече у неё сумочка. Владимир подходит к смутившейся девушке, остановившейся со стыдливо опущенными глазами:
– Здравствуй.
– Здравствуй.
Ладонь Марии плавно ложится в ладонь Владимира. Оба молчат. Наконец руки молодых неохотно разъединяются.
– Я тебе сувенир принёс.
Он достаёт из сумки небольшой свёрток, разворачивает его.
– Это матрёшка. А это… чулки.
Мария кладёт капроновые чулки на парапет, вертит в руках матрёшку:
– Что такое матрёшка?
– Это деревянная кукла. Крестьянка такая, русская. Вот смотри, как она раскрывается.
Владимир берёт матрёшку, раскрывает её:
– Вот так – одна, а вот так – уже две. А так – три куклы. Всего семь.
Владимир расставляет на парапете матрёшки. Все семь штук. Мария берёт самую маленькую:
– Интересно, как её так сделали? Здорово! Какая малюсенькая!
– Их на токарном станке вручную вытачивают. Мастера.
Прогуливающиеся молодые парочки заглядываются на Владимира и на матрёшку. Мария собирает куколки одну в другую, кладёт их в свою сумочку. На мгновение она задумывается, берёт с парапета чулки и возвращает их Владимиру:
– Спасибо, но мне они не нужны.
– Что так? Мне говорили, что они у вас популярны.
– Популярны или не популярны – всё равно забери.
Владимир вертит чулки в руках, потом сминает их и бросает за парапет на острые чёрные камни вулканического происхождения. Мария смотрит на него с пониманием и одобрением. Мария и Владимир молчат. То смотрят вдаль, то украдкой друг на друга, то на публику на набережной. Владимир пытается найти тему для разговора.
– А Колумб где открыл Америку? Здесь? – Владимир показывает на разбивающиеся о рифы волны.
– Не знаю, я в это время экзамен в школе сдавала.
Мария смеётся. Владимир, глядя на неё, тоже начинает хохотать. Прохожие оборачиваются на них, но влюблённые ни на кого внимания не обращают. Владимир и Мария идут по улицам Гаваны. Проходят мимо фонтана. Владимир замечает живописный кадр, фотографирует Марию. Мария просит прохожего сфотографировать их. Тот долго соображает, куда нужно нажать. Наконец щёлкает молодых людей на фоне фонтана.
Они доходят до кафе-мороженое «Копелия». Пахнет акациями.
– Зайдём?
– Зайдём.
В кафе на втором этаже Владимир заказывает мороженое и лимонад. Мария тем временем расставляет матрёшек на столике. Владимир настороженно оглядывается:
– Здесь русские бывают?
Мария рассматривает матрёшек:
– Очень часто.
Владимир машет официанту. Тот несёт заказ, расставляет стаканчики на столике. Владимир пробует мороженое, косится на входную дверь.
– Как наше мороженое? Тебе нравится? Говорят, оно лучшее в мире.
– Отличное мороженое. У нас такого нет. Здесь и ананас, и другие фрукты.