Разговорные жанры эстрады и цирка. Заметки писателя
Шрифт:
Но есть стойкий, мы бы сказали, основной вид данного жанра. Это куплет. И о куплете необходимо поговорить подробнее.
Куплет. Куплет родился во Франции. Там и по сей день это народная форма песни. Но и в литературе он существует более четырехсот лет. У нас куплет приобрел 1
1 И. Набатов, Записки эстрадного сатирика, стр. 73.
73
двойное значение: строфа текста в песне и самостоятельная литературно-музыкальная форма; но и без аккомпанемента куплет не теряет своего смысла.
В песне обычно
Версификационное построение всех куплетов должно быть идентичным: и игра рифм, и размеры каждой строки, и ритм всех строк в куплетах строго повторяются. Исключения допускаются только в том случае, когда они нужны для сценического эффекта.
На практике в основном применяются два типа построения куплета. В первом случае вначале излагается с некоторым преувеличением, с иронией, но, в сущности, достаточно точно какое-то явление, бытующее в действительности. А финал посвящен выводам или предложению автора, якобы развивающему реальное положение дела, а на самом деле доводящему до абсурда существующее в действительности противоречие. Этот прием хорош, когда куплеты исполняются дуэтом. Резонер поет первую, экспозиционную часть, а комик - вторую, сатирическую. Например:
1 - й. К нам лектор приезжал недавно,
Собрал он в клубе полный зал.
Читал так вдумчиво, исправно…
А зал дремал, храпел и спал.
2-й.
И если лектор этот снова Приедет в клуб еще хоть раз,
Всяк припасет - даю вам слово!
–
И одеяло и матрас…
Иногда, впрочем, удается в один куплет ввести и резонерский материал и сатирическую параллель к нему. Таковы популярные времен революции 1905 года куплеты, написанные четырех- и трехстопным хореем, удивительно лаконичные и емкие:
По- французски -ле савон,
А по- русски -мыло.
По- французски -миль пардон ',
А по- русски -в рыло! 1
1 Тысяча извинений.
74
По- французски -парлеман *,
А по- русски-шайка!
По- французски -либертэ 1 2,
А у нас - нагайка!…
Во втором случае с самого начала куплета рассказывается нечто такое, что по сути является гиперболой по отношению к реальности. Допустим, автор хочет осудить казнокрадство; в куплете он пишет, что казнокрады разворовали государственный магазин до такой степени, что не осталось ни крыши, ни окон, ни дверей и т. д. Зрители охотно примут гиперболу, ибо им известно истинное положение вещей: да, казнокрады существуют, и если их не одергивать, не выгонять, не судить, они способны растащить все. Для сатирического отображения не важно, что на деле нельзя разворовать магазин до такой степени, как это описано в куплете. Тут важна правильная тенденция в оценке положения. Зерно в нашей гиперболе верное. И как видите, больше нет надобности в комической антитезе: все уже сказано сразу.
Иногда сатирический удар куплета переносится в припев, или, как его чаще называют по-французски, рефрен. Припев-рефрен имеет большое значение в куплете. Если песня обладает обычным припевом в одну или несколько строчек, то его так и называют припевом. А вот когда повторяющиеся строки выполняют особое задание- сатирическое или драматическое, а не являются нейтральными по содержанию, тогда их принято называть рефреном. (В главе о фельетоне мы уже говорили о существовании прозаического рефрена, применяемого комиками в оперетте, в фарсе и в комедии, в самом эстрадном фельетоне и т. п.)
Для того чтобы до конца понять технику и выразительные возможности рефрена, лучше всего обратиться к песням Беранже. Этот великий шансонье мастерски владел рефреном. Самую песню поэт строил так, чтобы она помогала рефрену играть. В некоторых его стихотворениях рефрен оборачивается иным смыслом по нескольку раз. Вот пример.
Я всей душой к жене привязан:
Я в люди вышел… Да чего!…
Я дружбой графа ей обязан.
Легко ли, - графа самого!
1 Парламент.
2 Свобода.
75
Делами царства управляя,
Он к нам заходит, как к родным.
Какое счастье! Честь какая!
Ведь я - червяк в сравненье с ним!
В сравненье с ним…
С его сиятельством самим!
(Начало рефрена совмещается с последней строкой куплета.) И после пяти куплетов заключительная строфа звучит так:
А как он мил, когда он в духе!
Ведь я за рюмкою вина
Хватил однажды: «Ходят слухи…
Что, будто, граф… моя жена…
Граф, - говорю, - приобретая…
Трудясь… я должен быть слепым…»
Да ослепит и честь такая!
Ведь я - червяк в сравненье с ним!
В сравненье с ним,
С лицом таким, -
С его сиятельством самим!
Как известно, русские поэты-сатирики XIX века, группировавшиеся вокруг сатирического журнала «Искра», продолжили традиции демократического куплета Беранже. Они отлично переводили стихи французского поэта и писали сами. Знаменитое стихотворение В. Курочкина «Тик-так» написано в форме куплета. В нем отражена важная прогрессивная тема - время работает против царя, дворянства и буржуазии. Ход времени символически передан подражанием тиканию часов. Вот несколько куплетов:
Тик- так! Тик-так! Спокойно, ровно Свершает маятник свой круг.
Тоска томит меня и словно Меня пугает этот стук.
Как будто с явною насмешкой,
Связав мне ноги, лютый враг
Мне говорит: «Иди! Не мешкай!»
Тик- так! Тик-так!
Чертог твой, вижу, изукрашен
Делами предков, гордый муж! Ты вчуже для меня был страшен, Владея тысячами душ.
Ты грезишь в сумраке со страхом, Что всех людей твоих, собак, Уносит время с каждым взмахом - Тик-так! Тик-так!