Реальная виртуальность
Шрифт:
28. Популярный герой комиксов.
29. Видеотелефоны передают изображение говорившего. Если он этого не хочет, обычно передается некая служебная картинка.
30. Жаргонное название компьютера.
31. Жаргонное название телевизора или монитора
32. Комбинезон из специальной самовосстанавливающейся и трансформирующейся ткани
33. Устройство для снятия речи человека для передачи их автоматическому переводчику. Со стороны создается впечатление, что человек говорит сам.
34. «Новая церковь» – см. главу 15.
35. В игре воин высокого уровня, имеющий начальные познания в магии.
36. Т. е. по нарастающей.
37. Сказочное подземелье в «Властелине колец» Д. Толкиена.
38. Синтезируемый «на ходу» пейзаж с помощью специальных математических «фракталов».
39. Заклинание ориентирования дает магу примерное его расположение в мире.
40. Заклинание ясного видения – помогает магу в ориентировании на местности.
41. Телепортация, т. е. мгновенный перенос на большие расстояния, весьма неточна. С помощью использования дополнительной энергии можно добиться увеличения точности.
42. Родовое название группы неуклюжих, низкорослых созданий; нечисть.
43. Фанаты произведений Д. Толкиена.
44. В «Властелине колец» Д. Толкиена очень сильное и опасное создание; нечисть.
45. Прочный, ковкий, стойкий металл из «Властелина колец» Д. Толкиена.
46. Лерик шутит.
47. Игра слов: на хакерском жаргоне люком называется незадокументированные точки входа в программу, оставленные автором в отладочных целях.
48. По законам игры, аварийный выход штрафовался для того, чтобы было неповадно выходить таким образом из сложных ситуаций, т. к. после такого выхода восстановление происходило в начальной точке.
49. Одно из названий самообучающихся алгоритмов, которые в действительности самосовершенствовались, т. е. создавали программы.
50. Краски, способные быстро менять цвет в широких пределах при небольшом облучении.
51. Центральный мир в «Хрониках Амбера» Р. Желязны.
52. Обычно странствующий монах.
53. Одно из названий магической энергии.
54. По поверью викингов-берсерков, надкусивший печень врага получает его мужество.
55. Буквально «хромоногий» (англ.) – презрительное название непрофессионалов.
56. Троян, червь – здесь: программа, имеющая в себе замаскированные функции, чаще всего разрушительного характера.
57. id – идентификатор; soft – мягкий (англ.)
58. Гипотетическая наука об изучении нечеловеческого разума.
59. Единица измерения энергии.
60. Луддиты – одно из названий людей, крайне негативно относящихся к технике.
61. Совокупность методов для изменения генетики человека.