Река Джима
Шрифт:
MICHAEL FLYNN
UP JIM RIVER
St. Petersburg Fantastika Book Club Publishers
2015
МАЙКЛ ФЛИНН
РЕКА ДЖИМА
Санкт-Петербург
«Издательство Фантастика Книжный Клуб» 2015
Michael F. Flynn UP JIM RIVER
Copyright © 2010 by Michael F. Flynn
All rights reserved
Cover illustration by Steve Stone
Перевод с английского Владислава Лотовского
ISBN 978-5-91878-123-4
УДК 82/89 ББК 84.7 США Ф 72
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Люсия
Донован (человек со шрамами) — иначе известный как Фудир, в свое время агент КЦМ
Цербер — секретарь Своры
Зорба де ла Суса — отставной Гончий, наставник бан Бриджит
Изящная Бинтсейф — Гончая, приписанная к Академии
Джонни Барселона — иначе известный как Восстанавливающиеся Службы, император Утренней Росы
Морган Чен-ли — гранд-секретарь блеска Утренней Росы
Бвана — председатель Терранского Братства на Чертополоховом Пристанище
Боо Сад мак Сорли, Энвелумокву Тоттенхайм — ювхарри с Арфалуна
Грейстрок — Гончий
Маленький Хью О’Кэрролл — его Щен, иначе известный как Ринти
Билли Чинс — терранский хитмутгар и актуарий с Арфалуна
Шмон ван Рвенгасира и Гасдро — директор банка тканей на Танцующей Даме
дама Теффна бинт Ховард — туристка с Англетара
Теодорк Нагараян — Дикарь
судья Трайза Доррайенфер — магистрат-обвинитель на Отважном Ходе
Чэн-боб Смердров — импортер-экспортер с Гатмандера
Дебли Джин Софвари — ученый-валлах с К`aунтусульфал'yги
Мэгги Барнс — капитан торгового корабля «Одеяла и бусы»
Далапати Затартан ад-Дин — Д. 3., ее старший помощник
Март Пеппер, Дикий Билл, Халлахан и другие — команда «Одеял и бус»
Поули из Ястребов — второй Дикарь
Жавн Слоофи — переводчик из Нуксрьес’ра
Дьямос Тул — переводчик из Раджилура
Бармены, скользящие, терране, лакеи, рабочие, ’луны, торговые принцы, извозчики, журналисты, амазонки, гаты, резиденты, различные дикари и принцесса Далей
Карта района Лафронтера Периферии
Двухмерная проекция района Лафронтера. Вид с галактического севера. Вдоль главных дорог отображены не все промежуточные миры. Не все планеты расположены на одном и том же уровне.
Карта Великой Долины
АЛАП (ВИЛАМБИТ) [1]
Это ее песнь, но она не станет петь, и потому это придется делать кому-то менее умелому.
Есть одна река на Полустанке Дангчао, небольшом мирке под протекторатом Ди Больда. Река эта длинная, с многочисленными притоками, порогами и водопадами, она несет свои воды через удивительные и недружелюбные края. Поднимаясь по ней, можно потерять все. Поднимаясь по ней, можно обрести все.
1
Алап (виламбит) — в индийской классической музыке вступительная часть раги, отличается импровизационностью и свободой ритма.
Не такая уж объединенная Лига Периферии знает, что любая история либо начинается, либо заканчивается на Иегове. Эта из тех, что там начинается. Эта история о любви, потере и поиске и об иных подобных бедах.
Все дело в том, что солнце Иеговы — Око Аллаха — главный узел Электрического авеню, огромной сети сверхсветовых трасс, связывающих звезды воедино. Здесь сходится дорог больше, чем в любом другом месте южно-центральной области, и поэтому, по законам вероятности — или по прихоти судьбы, — рано или поздно сюда попадают все.
И когда это случается, они приходят в бар Иеговы, и только если удовольствия в их жизни не ограничиваются такой дикостью, как распевание гимнов, — а что может быть более диким? — на всей планете не найти более подходящего места. Распевание гимнов — занятие хорошее и поразительно увлекательное, но многие, кого прибивает к берегам Иеговы, стремятся избавиться от боли прошлого, а не тянуться к славе будущего. Для многих завсегдатаев бара будущего нет, как нет даже мыслей, что оно у них могло бы быть.
В Спиральном Рукаве, где «сильные берут то, что могут, а слабые принимают то, что должно», Иегова — как прекрасная жемчужина, которая стоит дороже рубинов, — ибо она слишком ценный приз. «Сотня рук тянется к ней, — гласит пословица, — и девяносто девять не позволяют одной схватить ее». Поэтому планета — своего рода убежище для многих и дойная корова для старейшин. И если временами дойная корова больше напоминает золотого тельца, то на это можно закрыть глаза.
Итак, хеттинадские купцы встречаются со своими соперниками с Большой Ганзы; команды бродячих грузолетов — с Межзвездной Компанией, с гладиольскими семенными кораблями, маршалами, колонистами и первопроходцами Лиги и, ясное дело, туристами: эти скользящие меж звезд прибывают на громадных лайнерах Хэдли, чтобы взглянуть на планету одним глазком, а дальше снова в путь! К звездам, достойным более долгих остановок.
Прибивает сюда и всяческий хлам со всего Спирального Рукава: те, кто скитается от звезды к звезде, всего на шаг впереди кредиторов, супруга или маршала Лиги; те, кто мечтает только о том, чтобы позабыть свою жизнь.
Один из них — человек со шрамами. У него было имя, много имен, но пока сойдет и это. Даже он сам не знает, какое из тех имен настоящее и есть ли среди них настоящее. Он так долго просидел в своей нише, что стал походить на работника бара или на часть интерьера вроде позолоченного канделябра, который отбрасывает дрожащий неуверенный свет на таких же дрожащих и неуверенных посетителей. Для небольшой компании ценителей он стал чем-то вроде достопримечательности. Он пришел, ибо прошлое оказалось слишком тяжелой ношей, а здесь он мог сбросить груз с плеч и отдохнуть. Но недавно часть прошлого настигла его…