Репетитор
Шрифт:
26
Обращай внимание на мельчайшие детали каждого предмета. А почему бы и нет? Наслаждаясь напоследок солнышком, сидя на террасе аэропорта (обратный рейс задерживался на несколько часов), Руби потягивала «Корал сплэш», который был очень похож на «Спрайт», только голубого цвета, а на дне бутылки плавала ярко-красная вишенка, которая являла собой коралл, и высматривала мельчайшие детали. Она столько всего узнала и поняла во время этой поездки. Во-первых, она могла задерживать дыхание и нырять на глубину до пятнадцати футов, при этом она иногда находила на дне омаров. Их усики
Автоматические двери распахнулись, и на террасу вошла мама. Она села в тени под зонтиком. Выглядела она просто великолепно. Загар явно шел ей.
— По-прежнему ничего неизвестно, — сказала мама папе.
Папа рассмеялся, сделал глоток и пошевелил ногами. Он тоже прекрасно выглядел. То же самое можно было сказать о Брэндоне. Он тоже был где-то рядом. Может быть, пил пиво или «Гумбэй смэш». Здесь ему это позволялось, по крайней мере, пока мама с папой не видели. К тому же он сам за себя платил. Он выиграл пятьсот долларов в игровых автоматах и даже дал сотню Руби. Папа тоже выиграл полторы тысячи в блэк-джек. Деньги липнут к деньгам, как говорится. Руби выловила вишенку из своего бокала и закинула ее в рот.
— Вам еще принести, мисс? — спросил проходящий мимо официант.
— Да, пожалуй, — ответила мисс.
— Может быть, стоит позвонить Джулиану и сказать, чтобы он не приезжал нас встречать? — спросила мама.
— Конечно, мы прекрасно доедем на такси, — ответил папа.
— Но ведь это очень дорого, — продолжила мама.
Папа пожал плечами. Руби никогда не видела его таким спокойным. Казалось, его вообще ничего не волнует. Мама достала мобильник, позвонила и оставила сообщение. Руби не слышала, что она сказала. Она внимательно рассматривала геккончиков. Они были просто замечательными, но она сразу отмела мысль о том, чтобы привезти такого домой. Зиппи — ее единственный любимец. Один из них раздувался на перилах в нескольких футах от нее. Руби разглядела крошечную красную точку у него над глазом. Это делало его немного похожим на индийца, только у них подобные отметки располагаются немного в другом месте. Внимательно рассмотрев парня растафари, который вырубал сорняки ножом мачете, она увидела еще одну красную точку. Это была капелька крови, возможно, от укуса насекомого, которая находилась в первой букве «О» надписи «One Love» на его футболке. Девочка ее возраста, но сногсшибательно одетая сидела за соседним столиком. На ней были клевые очки, пожалуй, самые клевые из тех, что когда-либо видела Руби.
Девочка улыбнулась ей. Кажется, Руби слишком внимательно на нее смотрела.
— Привет, — сказала Руби.
— Привет, — ответила девочка с забавным акцентом. Может, она из Латинской Америки. Тогда это все объясняет.
— Неплохой остров, — начала беседу Руби.
— Fantastico, — ответила девочка.
Должно быть, это какое-то новое слэнговое
— Ты из Латинской Америки? — спросила Руби.
— Нет. А ты?
— Я из Коннектикута.
Девочка нашла что-то смешное в ответе Руби и хихикнула:
— Моя приехать из Рима. Мы называем его Roma.
— Из Италии?
— Si. А вы говорите Rome, правильно?
— Да, именно так, — подтвердила Руби.
Она еще раз посмотрела на очки и одежду оценивающим взглядом. Она совершенно ничего не знает о Риме. Миссис Фреленг до него еще не добралась и, возможно, никогда не доберется, навсегда застряв на Кортесе и Писарро. Может быть, Рим еще круче, чем Латинская Америка? По крайней мере женщины у них круче, потому что мужчины все лето рассекают в своих малюсеньких плавках. В этом не может быть ничего хорошего.
— Ты неплохо говоришь по-английски, — сказала Руби.
— Я немного изучать его в школе, — ответила девочка.
— Я тоже.
Девочка снова рассмеялась. У нее, как и у Руби, были немного кривые зубы. Руби тоже рассмеялась.
— Я немного говорю по-итальянски, — похвасталась Руби.
— Правда?
— Я знаю как сказать: «Где сейчас распродажа?»
— О да, — сказала девочка, смеясь. — Это очень нужная фраза.
«Помню ли я эту фразу? Fine означает распродажа, questo — где, а что там дальше?» И вдруг — бац, фраза полностью сложилась в голове: «Questo е l'inizo della fine». Девочка наморщила лоб.
— Прошу прощения за мое произношение, — сказала Руби.
— Дело даже не в произношении. Но та фраза, которую ты сейчас сказала, не имеет никакого отношения к распродажам.
— Правда?
— Чтобы спросить про распродажу, мы говорим: «Dove si puo trovare i prezzi buoni?»
— Да, это совсем по-другому звучит.
— Si.
— А что значит та фраза, которую сказала я?
— Questo е l'inizo della fine? — повторила девочка.
Из ее уст она звучала намного красивее. Итальянский, должно быть, один из самых красивых языков на земле. Она обязательно начнет изучать его, как только вернется домой.
— Да. Она имеет какой-то смысл?
Девочка кивнула, немного скривив губы:
— Она означает введение — scusi — возможно, вы говорите «начало», да?
— Да.
— Хорошо, начало. Начало конца.
— Точно?
— Si.
— Начало конца?
— Si.
— Это не может быть какой-нибудь закодированной фразой, используемой, скажем, в Венеции или где-нибудь еще?
— В Венеции? Закодированная?
— В Венеции, — повторила Руби название города, стараясь произнести его на итальянский манер.
Девочка моргнула:
— Ты эту фразу в кино услышала?
— Да, наверное.
— Я очень люблю кино. Я видела Брэда Питта.
— Правда?
— Мой отец делает подтяжку лица многим кинозвездам.
Руби посмотрела на родителей девочки. Они сами выглядели как кинозвезды. Одетые в шелк, они держали хрупкие бокалы с шампанским и смотрели, как качаются пальмы, обдуваемые тропическим бризом.
— Я ведь не пойду в школу завтра? — спросил Брэндон.
— Завтра уже наступило, — ответила ему Руби.
Такси — совершенно обычная машина, каких много в городе, — ехало по Вест-Миллу. Весь город крепко спал. Здесь было холодно.