Ричард Длинные Руки – принц-консорт
Шрифт:
Один из драконидов увидел приоткрытую дверь, ведущую на винтовую лестницу, что-то проскрипел напарнику и начал взбираться на башню.
Его напарник жестом велел нам идти вниз. На нижнем этаже собралась вся челядь, с верхних этажей по лестнице сбегают по одному перепуганные насмерть мужчины и плачущие женщины. Четверо драконидов, что стерегут нас, этих новых встречают лишь беглыми взглядами, а сами, я заметил, напряженно прислушиваются к тем звукам, что доносятся сверху.
Сам я не услышал ничего, кроме душераздирающих
Сэр Кастельван пробрался ко мне сзади, за ним и сэр Силендборг, первый спросил со страхом:
— Что это?
Сэр Силендборг ответил за меня шепотом:
— Похоже, нарвались на достойного противника.
— А кто это кричал? — спросил сэр Кастельван. — Те, кто ищет, или жертва?
— А нам это важно? — спросил Силендборг. — Пусть поубивают друг друга. Как скажете, ваше высочество?
Я покачал головой, указал взглядом в окно. Видно, как совсем близко в воздухе реют громадные и чудовищно свирепые даже с виду драконы, при виде которых я сразу вспомнил герцога Бертольда, которому обещал побывать в том мире, в котором тот когда-то сразил дракона.
Драконы один за одним садятся на площадку перед главным входом в замок, остроголовые быстро выбегают, блистая оранжевой чешуей брони, вскакивают крылатым рептилиям на загривки.
Последние двое выволокли нечто, барахтающееся в мешке из блистающих молний, тоже забросили дракону на спину, прыгнули следом.
Крылатая тварь растопырила крылья и, сильно пихнувшись лапами, так что крепость покачнулась, метнула себя в воздух.
Мы замерли, крепость наклоняется все сильнее, люди начали скользить по гладким плитам пола.
Сэр Кастельван крикнул в отчаянии:
— Ну почему…
Он охнул, отшатнулся и торопливо закрыл глаза сгибом локтя, а чудовищные молнии, резко увеличившись в размерах, наполнили воздух резким запахом озона и окружили мир.
Я ошалел от нещадного блеска, однако он оборвался почти моментально, наступила внезапная тишина, только воздух оставался режущим ноздри, но и он быстро размывался и становился нормальным.
Сэр Кастельван возопил дико:
— Все вернулось взад!.. Ура!.. Но… как?
— Неважно, — крикнул Силендборг. — Все вернулось…
Он осекся, я проследил за его взглядом. К крепости мчатся пятеро всадников, впереди на крупном буланом коне гордо скачет лорд Рудольф Герман Лотце. Рядом с ним баннероносец уверенно держит стяг с его гербом.
— Похоже, — проговорил я, — мы не опоздали к ужину.
Он воскликнул с вытаращенными глазами:
— Но… как? Мы же пробыли там целый день.
Я указал на группу скачущих к замку всадников.
— Это лорд Лотце, я не ошибся?.. Стоит спросить, что они видели.
Сэр Кастельван сказал торопливо:
— Вы правы. Пойду встречу лично.
Он посмотрел на себя в зеркало на стене, приосанился и только сделал шаг к двери, как раздался громовой вопль:
— Где эти сволочи?.. Куда попрятались? Испугались? Я их всех порублю…
Вверху на лестнице показался герцог Вирланд Зальский, великолепный в дорогих блестящих доспехах, в одной руке меч, в другой щит с его красочным гербом и гордым девизом, забрало опущено, а сквозь щель грозно сверкают гневом глаза.
Лорд Силендборг счастливо вскрикнул, взбежал навстречу и на середине лестницы обхватил своего сюзерена и начал тискать, но через доспехи это непросто, тогда он сорвал с него шлем и влепил звучный поцелуй.
— Дорогой друг! — воскликнул он с чувством. — Хотя мы для вас и выбрали самое лучшее место у входа в главный зал, но я готов отказаться от такого великолепного украшения… хоть и жалко, конечно…
Герцог Вирланд спросил у меня ошалело:
— Что с ним?
Силендборг вскрикнул ликующе:
— Потом объясню!.. Сперва помогу сэру Кастельвану встретить лорда Лотце!
Он умчался, а Вирланд огляделся и осведомился с высокомерием герцога, а то и принца:
— Сэр Ричард, а где эти гнусные и весьма омерзительные твари?.. Я уже присмотрел, чьи головы развешу на стене своего замка, а чьи брошу собакам. Чужим, а то мои вдруг отравятся.
— Они поняли ваши намерения, — заверил я, — и удрали.
Он воскликнул возмущенно:
— Как это?.. Без драки? Такие подлые трусы?
— Скажите, — спросил я, — что вы помните… последнее?
Он ответил злобно:
— Я увидел их, выкрикнул свой боевой клич… и что-то еще, не помню точно, поднял меч… но они куда-то пропали, затем услышал ваши голоса и спустился вот… А отчего сэр Кастельван так возликовал?
— Что вы прогнали этих тварей, — заверил я. — Кто бы не обрадовался на его месте, увидев хозяина?
Вирланд сказал с достоинством:
— Это был мой долг.
Пока Кастельван общался с Лотце и его спутниками, Вирланд вышел из здания. Сэр Лотце соскочил на землю и пошел к нему, широко улыбаясь и разводя руки для объятия.
Я вздохнул и повернулся к сэру Силендборгу.
— Боюсь, он мало что скажет.
Тот скривился и сам отправился к Лотце, но через несколько минут подошел и сказал мрачно:
— Вы правы, они ничего не увидели… Даже удивились, когда я начал спрашивать насчет грозы. Только один что-то промямлил насчет молнии, вроде бы блеснула пару раз.
— Но вы не уверены, — добавил я, — не сказал ли из вежливости, чтобы сделать вам приятное?
Он ответил упавшим голосом:
— Вот именно.