«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год
Шрифт:
Бенволио:
– А вот и он! Вам лучше удалиться.
Клянусь: узнаю я причину!
Монтекки:
– Надеюсь, что ты искреннюю исповедь услышишь от него. Мадам, идёмте.
(Монтекки и леди Монтекки уходят.)
Бенволио:
– Ромео, с добрым утром!
Ромео:
– Как, разве утро?
Бенволио:
– Пробило девять только что.
Ромео:
– Печальные часы – так тянутся!
Бенволио:
– Да, это он. Но что же делает твои часы длиннее?
Ромео:
– Отсутствие того, что убыстряет их.
Бенволио:
– Влюблён?
Ромео:
– Вон.
Бенволио:
– Вон в ту?
Ромео:
– Нет, просто вон. И без любви я благосклонности лишён.
Бенволио:
– Увы, любовь на первый взгляд нежна,
А на поверку – и жестока, и больна.
Ромео:
(передразнивает Бенволио)
– Увы! От недостатка зрения страдает,
Но куда нужно точно попадает!
(Не даёт Бенволио вставить ни единого слова.)
Где мы обедать будем?
Ого! Да здесь произошло сражение!
Молчи, не нужно объяснений —
На все вопросы я отвечу сам!
Здесь ненависть так много натворила,
Но и любви кругом довольно было!
Так почему тогда скорбящую любовь
С любовной ненавистью сочетают вновь?
Из ничего рождающее что-то,
Тяжёлое легко, незрячая охота,
И милых форм мелькающий хаос!
Чугунное перо, морозящий огонь,
И между тем – больное исцеление,
Неспящий сон, смертельное спасение4 —
И всё иначе, если повторяешь вновь.
Вот каково в любви не чувствовать любовь!
Ты не смеёшься?
Бенволио:
– Нет, кузен, скорее плачу.
Ромео:
– Большое сердце! Отчего?
Бенволио:
– Я соболезную твоим страданьям!
Ромео:
– Так почему же прегрешения любви
Мутят мой взор и давят грудь,
Что не вздохнуть? А это ты
Мне состраданием душу отравил
И в море слёз ещё своих подлил.
Любовь – как дым от выдохов и вздохов,
И яркий блеск во тьме любимых глаз,
И слёз поток, бушующий жестоко…
Так, что ещё? Безумье всякий раз,
Удушливая желчь и сладкая наживка.
Прощай, кузен!
Бенволио:
– Полегче, стой! Я за тобой шагаю,
Хоть мало до сих пор я понимаю.
Ромео:
– Я не Ромео, он ушёл.
В другом бы месте ты его нашёл.
Бенволио:
– Скажи серьёзно мне: кого ты любишь?
Ромео:
– Могу лишь прорыдать, кого люблю.
Бенволио:
– Рыдать не нужно, просто мне скажи.
Ромео:
– А просто говорить больному о том, что умирает он?
И вместо слов родить предсмертный стон!
Но так и быть, тебе открою правду: я женщину люблю!
Бенволио:
– Я в цель попал своей догадкой!
Ромео:
– Ты меткий парень, поклянусь я пяткой!
Бенволио:
– Чем лучше цель, тем метче мы стреляем!
Ромео:
– Но в эту цель, увы, не попадаем!
Стрела ей Купидона не страшна —
Невидимой бронёй защищена она!
И смысла нет упрашивать, вздыхать,
Чтобы в заветной чаще погулять.
Её не взять ни золотом, ни словом
И ключ не подобрать к её оковам.
Никто в тот сад дорогу не найдёт,
Она свой дар в могилу унесёт.
Бенволио:
– Она блюдёт невинность, что ли?
Ромео:
– И в этом-то огромнейшее горе!
Когда такой большой потенциал
Без дела зря на полке пролежал.
Когда ты целомудрию служил,
А отпрысков на свет родить забыл.
Как видно, чересчур мудра она
И верною решимостью полна
Невинность охранять с недюжей силой
И в результате – завести меня в могилу.
Бенволио:
– Я дам тебе совет отличный,
В подобных случаях он выручал меня не раз:
забудь её!
Ромео:
– О, как забыть мне, умоляю, научи!
Бенволио:
– Даванием глазам свободы узри других девиц обводы.
Ромео:
– О, это путь лишь убедить меня в обратном!
Сравнив её с другими прелестями,
Сильней я буду видеть красоту её.
Когда от красоты небесной ты ослеп,
То лишь на ней сошёлся клином свет.
Вот дайте мне красавицу сюда —
Взгляну тем, что осталось, на неё…
Кто мне докажет, что она красива?
Кто измерял её красу?
Любви такой не пожелал бы я врагу,
Забыть её во век я не смогу!
Бенволио:
– Внесу я доказательные средства
Или умру в бездоказательном долгу.
Первый акт, вторая сцена.
Дом синьора Капулетти.
Входят Капулетти, Парис и слуга.
Капулетти:
– Я и Монтекки понесли убытки,
На нас обоих наложили штрафы.
По правде, для чего нам, старикам,
Браниться дальше и чинить раздоры?
Парис:
– Вы оба уважаемые люди,
И жаль, что долго длится ваш разлад.
Однако же на мой вопрос теперь что вы ответите?