Роза огня
Шрифт:
— Что же они тогда делают? — спросила Роза с разочарованием и некоторым раздражением.
На лице господина Пао появилось выражение, какое могло бы быть у строгого учителя.
— Они помогут вам гораздо лучше, чем просто заставляя вас бодрствовать. Такие лекарства опасны, к ним слишком легко привыкнуть, и я прописываю их, только когда нет другого выхода. Эту смесь нужно принимать регулярно за каждой едой и перед сном, и она даст вам возможность восстановить силы, как если бы вы проспали всю ночь, всего за четыре часа. — Старик усмехнулся, когда Роза с восхищением воскликнула:
— Ах, если бы такое чудесное лекарство
— Как во всех подобных случаях, приходится платить определенную цену, — предостерег он девушку. — Ваш сон станет… сжатым. Это означает, что в ваших сновидениях произойдут некоторые перемены — возможно, неприятные, если вы не привыкли вспоминать свои сны. Сновидения станут очень живыми, очень реальными, их невозможно будет забыть. Они могут тревожить вас, и не исключено… не исключено, что вы увидите вещи, которые вас смутят. И хотя вы будете нуждаться всего в четырех часах сна, это время вы обязательно должны будете проспать: если попытаетесь бодрствовать больше тридцати шести часов, заснете прямо над книгой. Есть и еще одна расплата, но против этого ни одна женщина не станет возражать. — Старик подмигнул Розе. — Вы обнаружите, что тратите столько энергии, словно занимаетесь тяжелым трудом. Вы все время будете голодны, но сможете утолять голод, не опасаясь прибавить в весе. Как говорят северяне, » сон — это еда, а еда — это сон «. И не принимайте эту смесь, когда будете пить травы из синего или зеленого пакета. Они не сочетаются друг с другом.
Роза серьезно кивнула и взяла все три пакета.
— Я поняла. Но что именно вы имеете в виду, когда говорите, что мои сны могут меня смутить?
Старик долго поглаживал длинные усы, словно тщательно подбирая слова для ответа.
— Некоторые из этих трав известны в Индии как открывающие третий глаз. Они дают возможность человеку видеть невидимое, прошлое или будущее. Если в вас дремлют подобные способности, они могут под действием трав пробудиться, и результат окажется для вас неприятным. Видеть будущее — тяжкое бремя, многие находят такое знание невыносимым.
На мгновение Розу охватил озноб, словно на нее упала холодная тень. Потом она рассмеялась, хотя и несколько неуверенно.
— Сомневаюсь, что меня ожидают такие трудности, господин Пао, — ответила она горячо, стараясь убедить не столько его, сколько себя. — Боюсь, я так же прозаична, как ломоть хлеба, и так же восприимчива, как булыжник.
Аптекарь снова искоса взглянул на девушку.
— Вы себя недооцениваете. — Потом, покачав головой, протянул ей последний, красный пакет. — А вот это лекарство предназначено не вам. Оно для Ясона — если вам удастся заставить его принимать эти травы. Он пациент, подвергающийся самой большой опасности, потому что предпочитает сам ставить себе диагноз и сам назначать лечение. Ему необходимо это лекарство — я знаю, что он делает с собой, по крайней мере отчасти. Он как волк: так увлечен охотой, что будет бежать, пока не свалится.
Роза с сомнением посмотрела на пакет.
— Я не имею ни малейшего представления, как заставить его принимать лекарство. Ничего не могу обещать.
— Я знаю. И знаю также, что вы скорее попытаетесь сделать это, чем это никчемное создание — Дюмон. — В голосе старика прозвучало раздражение. — Если у вас будет возможность, очень прошу: воспользуйтесь ею. Я боюсь, что Ясон навредит себе, и надеюсь, что лекарство исправит вред.
Роза кивнула и спрятала пакеты в сумку. Поднимаясь с табурета, она подумала: как случилось, что господин Пао так хорошо знаком с западной магией?
— Я не знала, что восточные представления о магии совпадают с западными. Никогда не слышала о китайских саламандрах, ундинах, сильфах и гномах, — сказала Роза и стала ждать ответа.
— Они и не совпадают, — с готовностью ответил старик. — По крайней мере подходы совершенно иные, хотя конечный результат одинаков. Мы так схожи с Мастерами — Повелителями стихий, что я просто пользуюсь этими названиями для удобства. Мой настоящий титул… совсем иной.
Лукавство, с которым была сказана последняя фраза, заставило Розу помедлить и пристально взглянуть в лицо старику. Он хотел, чтобы она спросила, и она не стала противиться:
— И каков же этот титул?
Господин Пао улыбнулся, и девушка впервые ощутила силу, которой он обладал, — силу, свернутую в тугую невидимую пружину. Она невольно подумала о Мировом Змее, обвивающем мир, Змее, чье шевеление заставляет содрогаться землю.
— Повелитель драконов, — ответил он тихо.
Сопровождаемая Снайдером, Роза долго бродила по лавкам Чайнатауна. Здесь она тратила свои собственные деньги, и поскольку щедрость Камерона избавила ее от многих расходов — например, на книги, — покупала вещи, на которые в противном случае только полюбовалась бы.
Она купила два китайских халата — один шелковый, другой стеганый из хлопка, — очарованная изысканными цветами и тончайшей вышивкой. Шелковый — нежно-розовый, расшитый пионами, стеганый — бледно-голубой, расшитый бабочками. Конечно, в них, как ни жаль, нельзя появиться на улице, но для отдыха такая одежда просто замечательна. Раз уж ей предстоит часами читать Камерону, нужно обеспечить себе комфорт.
Розе так понравились изображения деревьев, пагод и цапель, вырезанные из пробки и помещенные в застекленную с обеих сторон рамку, что она решила обязательно купить одно, чтобы украсить свой письменный столик. Миниатюры напоминали пейзаж из восточной сказки…
В другой лавке ее поразили ароматы. В результате к ее покупкам присоединились два веера из сандалового дерева — один коричневый, другой черный, а также флакон духов и курения с запахом сандала. Никогда еще Розе не случалось обонять ничего столь изысканного; она была знакома лишь с довольно резким запахом ладана во время церковных богослужений. В этой лавке она могла бы потратить очень много денег — так очаровали ее благовония.
Девушке с трудом удалось преодолеть соблазн зайти в лавку, где торговали великолепными шелками, однако шить она не умела, а услугами портнихи пока воспользоваться не могла.
Что она позволила себе — так это обед в маленьком кафе, которое порекомендовал Снайдер. Роза с аппетитом ела все, что подавалось на стол, наслаждаясь незнакомым и часто неожиданным вкусом. Фирменным блюдом кафе были, по-видимому, пельмени с такими разнообразными начинками, что девушка скоро совершенно запуталась. Впрочем, одна или две разновидности были настолько хороши, что она сразу запомнила их форму и смогла заказать именно их, когда молодой китаец-официант принес ей для выбора несколько видов пельменей в бамбуковых корзинках.