Рождественский поцелуй
Шрифт:
— Извините, мне это не подходит. Я здесь в командировке…
— Кто вас направил к нам?
— Санта-Клаус.
— Хм-м… Пожалуй, мисс Эвинг сможет принять вас сегодня вечером. В котором часу вам удобно?
Мэллори насторожилась, заподозрив надувательство, но решила не отступать, зная, что на вторую попытку не решится никогда.
— Как удачно, — сказала она. — Я смогу прийти… — она посмотрела на наручные часы, — к семи.
Судя по адресу, офис этой мисс Эвинг где-то неподалеку, минут десять должно
Мэллори намеренно не оставила себе времени на раздумья и колебания, испугавшись, что решимость может изменить ей. Она направилась к выходу из магазина, но потом развернулась и поспешила обратно в отдел мужской одежды. Через несколько минут у нее в руках был фирменный коричневый пакет, в котором лежала мужская рубашка в голубую и белую полоску самого большого размера стоимостью — страшно сказать! — сто шестьдесят пять долларов.
Снова посмотрев на часы, Мэллори поняла, что потратила семь из десяти минут.
Пунктуальность — залог вашего успеха в жизни.
Всегда являйтесь на встречу ровно в то время, которое назначено, а во избежание опоздания всегда имейте запас времени с учетом дорожных пробок и других не зависящих от вас неожиданных обстоятельств…
— О, мама… — пробормотала сквозь стиснутые зубы Мэллори. — Я же просила тебя отцепиться. Я сыта твоими сентенциями по горло!
Мэллори предполагала, что Шестьдесят седьмая улица — это фешенебельный район, но была потрясена, когда увидела дом, указанный на визитке, — особняк оказался настоящим шедевром изящных искусств. Поплотнее запахнув свое черное кашемировое пальто, Мэллори решительно подошла к двери.
Не увидев ни табличек с именами докторов, дантистов или психиатров, ни множества кнопок звонков, Мэллори постучала, воспользовавшись продолговатой латунной гирей, которой следовало ударить по двум латунным полушариям, прикрепленным к двери. Ударив, на всякий случай, два раза, Мэллори еще успела подумать о разумности собственных действий, но тут дверь открылась.
— Как вам дверной молоток? Это была моя идея, — произнес открывший дверь мужчина и подмигнул, а затем, не ожидая ответа, добавил:
— Входите. Мисс Эвинг примет вас тотчас же.
— Но я…
— Позвольте ваше пальто.
— Спасибо. Я…
— Следуйте за мной, пожалуйста.
Сдавшись, Мэллори проследовала вслед за мужчиной через огромный холл с мраморным полом и переливающейся люстрой под высоким потолком, затем вверх по широкой лестнице. Ее взгляд то и дело натыкался на различные предметы мебели, на которых, по ее мнению, должна была красоваться музейная табличка «Руками не трогать!». Театральным жестом распахнув высокую двустворчатую дверь, Ричард — Мэллори полагала, что это именно он — громогласно возвестил:
— К вам мисс Трент.
— Привет, милочка, — услышала Мэллори. — Давай проходи и усаживайся, где душа пожелает.
Одного взгляда на женщину, сидящую за массивным письменным столом, было достаточно, чтобы подтвердились худшие опасения Мэллори. Она развернулась, чтобы уйти, но на ее пути встал Ричард. Мэллори снова посмотрела на женщину за столом и произнесла дрожащим голосом:
— Знаете, я только что поняла, что ошиблась. В настоящий момент я слишком занята, чтобы заниматься подобными вещами.
— Напротив, — произнесла мисс Эвинг. Мэллори никогда не слышала, чтобы кто-нибудь так растягивал слова. — Напротив, милочка, мне кажется, ты пришла как раз вовремя.
С трудом передвигая ноги, Мэллори подошла к столу и опустилась на стул. Слава богу, стул оказался самым обычным, и это почему-то немного ее успокоило, а вот стол просто шокировал — он был каким-то немыслимым образом украшен рогами, оленьими ли или еще чьими-то. Слава богу, этот «стол» не умел говорить, иначе бы он замычал или затрубил. Впрочем, даже это было бы лучше, чем слушать преувеличенно тягучую речь мисс Эвинг, как будто она всю жизнь была исполнительницей песен в стиле «кантри».
Это была маленькая хрупкая женщина с огромной копной взбитых и уложенных с помощью огромного количества геля и лака белых волос. Лицо ее было худым, с резкими, заостренными чертами, а взгляд огромных синих глаз был умным и проницательным. На загорелом лице узкой ярко-розовой полосой выделялся рот, уголки которого были насмешливо приподняты. Женщине могло быть и пятьдесят, и семьдесят, и девяносто.
Я попала или в бордель, и передо мной сама «мадам», или на отбор для участия в родео — слишком техасский говор у этой мисс Эвинг, подумала Мэллори.
Ноги молодой женщины были похожи на сжатые пружины, готовые в любой момент разжаться и вынести ее из этого странного дома. Но сначала она решила притупить бдительность сидящей напротив нее хозяйки дома.
— Какой интересный стол, мисс Эвинг.
— Мэйбл, милочка. Зови меня просто Мэйбл, и ради всего святого, расслабься. Ты выглядишь так, как будто собираешься сию минуту сбежать.
Мэллори почувствовала себя магазинной воровкой, пойманной с губной помадой, спрятанной в рукаве. Неужели ее намерение столь очевидно?
— И пусть тебя не смущают эти рога. Кофе?
Мэллори на миг заколебалась, но потом согласилась.
— Если можно, без кофеина.
— Ясно, ты тоже из этих… Дики!
От неожиданности Мэллори подскочила на стуле.
— Звали? — На пороге возник Ричард.
— Эта дамочка тоже из этих, бескофеиновых. Что ж, свари нам этой бурды, дорогуша. И почему больше никто не пьет настоящий кофе? То, что вы пьете, просто колесная смазка.
— Сколько вы берете за свои услуги, Мэйбл?