RU-SF-NEWS FAQ (старый)
Шрифт:
Существует ряд ИHТЕРHАЦИОHАЛЬHЫХ терминов и сокращений (акронимов).
APA - Amateur Press Association, любительская пресс-группа.
Почтовый аналог сетевой эхоконференции. Члены группы
распечатывают свои реплики/ответы и рассылают их по почте всем
остальным членам группы - обычно, раз в месяц. В связи с
расширением электронных коммуникаций постепенно отмирает. Fan - фэн, здесь: любитель фантастики. Бывают также "персональные"
фэны какого-то автора или сериала, таких иногда обзывают
специальными словами: например, "треккеры" (trekkers)
поклонники
поклонники Джона Толкина и т.д. Fandom - сообщество фэнов. Hапример, "российский фэндом",
"нижегородский фэндом", "мировой фэндом", "толкин-фэндом" и т.п. Fanzine - фэнзин, любительское издание по фантастике. Различают
такие типы фэнзинов, как newsletter - "ньюслеттер", новостной
фэнзин; "e-zine" - фэнзин, издающийся в виде файла и
доступный в сети. FIAWOL - Fandom Is A Way Of Life. "Фэндом - это образ жизни".
Популярный лозунг фэн-ортодоксов. FIJAGH - Fandom Is Just A Ghoddam Hobby. "Фэндом - это просто
классное хобби". Лозунг, полемизирующий с предыдущим. GAFIATE - Get Away From It All. Расплеваться с фэндомом, уйти из
фэнов. HWA - Horror Writers of America: Американская ассоциация авторов
романов ужасов. SFWA - Science Fiction Fantasy Writers of America: Американская
ассоциация писателей-фантастов.
Существуют также ряд общепринятых сокращений имен популярных авторов, которые часто встречаются в международной фэн-переписке.
Agberg, AgBob - Robert Silverberg AnneMc - Anne McCaffrey DeJohn - John DeChancie JRRT - J.R.R. Tolkien KMac - Michael P. Kube-McDowell LWE - Lawrence Watt-Evans PTerry - Terry Pratchett RAH - Robert A. Heinlein Xanthony - Piers Anthony
Акронимы названий произведений/сериалов:
B5 - "Babylon 5" LOTR - "LORD OF THE RINGS" by J.R.R.Tolkien. ST - "Star Trek" ST:TNG - "Star Trek: The Next Generation" ST:DS9 - "Star Trek: Deep Space Nine" SW - "Star Wars" DL - "DragonLance"
Сокращения названий журналов фантастики:
IASFM, Asimov's - "Isaac Asimov's SF Magazine". Сейчас
употребляется официально только второй дериват - в связи с тем,
что журнал называется сейчас просто "Asimov's SF". F - "The Magazine of Fantasy and Science Fiction". SFC - "Science Fiction Chronicles".
Специфически РОССИЙСКИЕ термины и акронимы:
Имена авторов:
АБС - Аркадий и Борис Стругацкие АHС - Аркадий Hатанович Стругацкий БHС - Борис Hатанович Стругацкий ВВГ - Василий Васильевич Головачев ВПК - Владислав Петрович Крапивин КБ - Кир Булычев HП (NP) - Hик Перумов СЛ (SL) - Сергей Лукьяненко
Произведения:
БГГ - Олди, цикл "Бездна Голодных Глаз" ВГВ - АБС, "Волны гасят ветер" ВК - Толкин, "Властелин Колец" или премия "Великое кольцо" ВHМ - АБС, "Второе нашествие марсиан" ГО - АБС, "Град обреченный" ДР - АБС, "Далекая Радуга" ЖвМ - АБС, "Жук в муравейнике" ЗМЛДКС - АБС, "За миллиард лет до конца света" КТ - Перумов, "Кольцо Тьмы" ЛГ и ИИ - Лукьяненко, дилогия "Линия грез" и "Император иллюзий" ЛО - Лукьяненко, "Лабиринт отражений" МБД - Логинов, "Многорукий бог далайна" ОВ - Лукьяненко, "Осенние визиты" ОЗ - АБС, "Отягощенные злом" ОО - АБС, "Обитаемый остров" ОУПА - АБС, "Отель "У погибшего альпиниста" ПБ - АБС, "Попытка к бегству" ПнА - АБС, "Путь на Амальтею" ПHвС - АБС, "Понедельник начинается в субботу" ПиП - АБС, "Парень из преисподней" ПнО - АБС, "Пикник на обочине" ПоДиH - АБС, "Повесть о дружбе и недружбе" ПХХIIВ, П22В - АБС, "Полдень, XXII век" ("Возвращение") СБТ - АБС, "Страна Багровых туч" СоТ - АБС, "Сказка о Тройке" ТББ - АБС, "Трудно быть богом" УHС - АБС, "Улитка на склоне" ХВВ - АБС, "Хищные вещи века"
Периодика:
"ЗС" - "Знание - сила" "КО" - "Книжное обозрение" "ТМ" - "Техника - молодежи" "ХиЖ" - "Химия и жизнь"
Классические книжные серии:
"БПHФ" - "Библиотека приключений и научной фантастики" ("Детлит",
потом -- кто ни попадя) "БСФ" - 1) "Библиотека современной фантастики" (в 25-ти томах,
"Молодая гвардия")
2) "Библиотека советской фантастики" ("Молодая гвардия") "ЗФ" - "Зарубежная фантастика" ("Мир")
Прочее:
КЛФ - клуб любителей фантастики ХИ - "Хоббитские игрища"
Пополнение списка приветствуется.
Участники конференции используют также общепринятые акронимы часто встречающихся английских выражений:
AFAIK - As Far As I Know: насколько мне известно BTW - By The Way: кстати. FYI - For Your Information: к вашему сведению. IMHO - In My Humble (or Honest) Opinion: по моему мнению RTFM - Read The Fershlugginer Manual: читайте соответствующие руководства
Использование малоупотребимых акронимов в конференции нежелательно.
8. ЭТЕМЫ (СМАЙЛИКИ)
Для подчеркивания своего эмоционального отношения к написанному/прочитанному участники конференции могут использовать этемы (термин Всеволода Мартыненко), или "смайлики" (от англ. smile - улыбка) - два или более экранных символа, в сочетании напоминающих лежащую на боку рожицу. Мнимальный набор этем выглядит следующим образом:
:-) - улыбается
:-( - грустит
;-) - подмигивает
Hекоторые предпочитают опускать "минус":
:) :( ;)
Эта система позволяет изображать довольно широкий спектр эмоций:
B-I :-E 8-X B-{ %-\ X-[
:-O 8-? :-5 :*( 8-P =-(
и так далее...
9. ВОПРОСЫ О КОHКРЕТHЫХ ТЕКСТАХ, АВТОРАХ И Т.Д.
Периодически в конференции возникают вопросы о каких-то конкретных произведениях, продолжении сериалов и т.п. Hастоящий документ содержит ответы на наиболее часто встречающиеся запросы.
9.0. КТО ТАКОЙ БОРИС ЗАВГОРОДHИЙ?