Рубиновое кольцо
Шрифт:
Уокер передал.
– Перец?
– Пожалуйста.
– Как прошла выставка, Фейт?
– Очень хорошо. Я…
– Он попался на дочери испольщика, – громко сказал Дэвис. – Ей было тринадцать и…
– Я продала большинство из своих вещей и наладила кое-какие связи, – сказала Фейт, не обращая внимания на монолог хозяина дома. – Есть одна вещь, которую я бы хотела…
– …деньги сыграли свою роль, поэтому не было никаких проблем с законодательством. В следующий раз девочке едва ли… – продолжал
– …передать ее владельцам, – сказала Фейт, многозначительно взглянув на Джеффа. – Это очень, очень ценная вещь.
– …исполнилось двенадцать, и из-за этого такое началось, но папа…
– Я понимаю твою проблему, – сказал Джефф, надеясь, что выражение его лица не выдало ничего большего.
– …заплатил несколькими семейными рубинами из сундука и отвертелся от…
– Но, – сказал Джеффу – я полагаю, эта передача не произойдет до…
– …тюрьмы. Потом была миленькая маленькая девочка…
– …вечера церемонии, верно? – мрачно закончил Джефф.
– Можете считать, что вы не жили по-настоящему до тех пор, пока не попробовали цыпленка, которого готовит Тига, – заявила Мел, входя в столовую так энергично, что ее темные волосы легкомысленно и небрежно заплясали на блузке макового цвета.
– …дочь местного ловца креветок. Папа всегда отрицал…
– Мне нужно носить одежду цвета сливочного соуса, – сказала Мел, не обращая внимания на свекра, который выворачивал наизнанку историю семейства Монтегю. – Это все, что я могу сделать, чтобы гармонировать с божественным продуктом.
– …он был отцом ублюдка, но через несколько месяцев маленькая девочка продала рубиновую брошку и…
– Цыпленка? – сказал Уокер. Наслаждение в его голосе было почти похоже на просьбу. – Я не ел по-настоящему хорошо приготовленного цыпленка с тех пор, как мне исполнилось шестнадцать.
– Пожалуйста, – сказала Мел, подавая блюдо и бросая быстрый взгляд на Джеффа, который означал: «Сделай же что-нибудь!» – и снова вышла за дверь.
Джефф отпил глоток вина.
– …поехала в Атланту к своей старшей сестре, – продолжал Дэвис, цинично улыбаясь. – Тогда мне было около восьми, я был достаточно взрослый, чтобы помнить их схватки. Мама вышла замуж молоденькой, но она…
– Соус? – резким голосом спросила Тига. Ее бледные, грубые от работы руки сжимали соусницу. Казалось, она собиралась швырнуть ее в лицо брату, который никак не унимался.
– …выросла, – сказал Дэвис. – Мама устроила ему выволочку за многое, и за то, что он раздавал рубины девицам.
– Мистер Уокер, вы похожи… – сказала Тига с напором.
– Все успокоилось на несколько лет, – продолжал Дэвис, сердито глядя на Джеффа, – но это не означало, что папа навсегда застегнул свои штаны, а только то, что его…
– …на мужчину, который по-настоящему может оценить соус, –
Хотя Уокер обычно поливал соусом картофель, он все-таки сказал:
– Да, мэм, конечно.
– …не могли теперь поймать. По крайней мере полиция, – сказал Дэвис. – В ночь перед днем рождения, Тига.
– О, хорошо. Вот. – Тига сунула в руки Уокеру соусницу, испуганно посмотрела на Дэвиса и убежала.
Уокер думал, не вывалить ли ее содержимое на хозяина, но решил, что это была бы пустая трата прекрасного, ароматного сливочного соуса.
Фейт передала Уокеру кусочек цыпленка.
– …папе нужны были рубины, чтобы заплатить несколк ким возмущенным отцам, поэтому он…
Уокер полил соусом цыпленка и посмотрел на Джеффа.
– Соус?
– …вынул ларец из потайного места…
– Я подожду картофель, – пробормотал Джефф.
– …сделал в нем дырку собственным дробовиком и…
– Может, придется долго ждать, – ровным голосом сказал Уокер.
– …и исчез в ночи. Мы никогда не видели больше благословенного ларца! – почти прокричал Дэвис. – Он исчез, как и наша удача! Мне нужно выпить, черт побери!
Дэвис вскочил так быстро, что его стул упал и ударил Бумера. Собака отскочила и завизжала. Дэвис качнулся и навалился на стол с такой силой, что винные бокалы закачались. Не говоря ни слова, он выпрямился и, шатаясь, вышел из комнаты. Через минуту дверь библиотеки тяжело захлопнулась.
Тишина в столовой была похожа на вздох облегчения. Джефф поставил локти на стол и принялся обеими – руками массировать виски. Мел подошла к нему и стала привычными движениями массировать его напряженные плечи.
– Пожалуйста, примите мои извинения, – проговорил Джефф низким глухим голосом. – Мы с отцом тут поспорили. Он очень рассержен на меня.
– Незачем извиняться, – ответил Уокер. – Хотя должен признать, это был не самый лучший рассказ под такую хорошую пищу.
Фейт сначала улыбнулась, а потом разрешила себе снять общее напряжение смехом. Мел последовала ее примеру. Через секунду Джефф поднял голову и устало улыбнулся.
Тига вошла с миской картофеля и прошептала:
– Папа ушел?
– Да. Он ушел.
– О, хорошо. – Она улыбнулась с невинным ликованием двенадцатилетней девочки. – Я принесла картофель. Соус остался?
– Конечно. – Уокер поднялся, принимая блюдо с картофелем из рук Тиги, и поставил на стол. – Позвольте мне поухаживать за вами, мэм. Вы много потрудились в этот вечер, – сказал он, усаживая ее на стул, как принцессу.
– Спасибо, сэр.
– Это самое малое, что я могу сделать для лучшего повара Юга.
– Вы так мало съели, – сказала она взволнованно.