Ручей повешенной женщины
Шрифт:
Внезапно ночь взорвалась грохотом выстрела. Я резко поднялся, сжимая в руке револьвер. В следующее мгновение вторая пуля глухо ударилась в стену. Я, не мешкая, выстрелил в ответ.
Наступило секундное затишье, сменившееся ревом голосов. Из коридора доносились негодующие возгласы, сопровождавшиеся яростными ударами в мою дверь. Я спустил ноги на пол, встал и открыл. На пороге стояли владелец дома и дежурный полицейский: позади них толпились мужчины.
— Что здесь стряслось? — заорал полицейский.
— Кто-то стрелял в меня, — объяснил
Они вошли в комнату и осветили стену фонарем. В стене зияло два отверстия. Не передвинь я кровать, обе пули вонзились бы в меня.
— Ты переставил кровать, — заметил владелец дома. — Ты что же, ждал этого?
— Ваш постоялец за перегородкой жутко храпит, — пожал я плечами, — поэтому мне пришлось отодвинуться.
Как ни странно, они мне поверили. Большинство из них меня знали, и они никак не могли взять в толк: зачем кому-то понадобилось стрелять в такого безобидного малого? Да и сам я терялся в догадках… Ну кому я мог помешать?
Когда все ушли, я передвинул кровать обратно и снова улегся. Но прежде чем задремать, довольно долго размышлял: не пришла ли пора взглянуть на Калифорнию? Если как следует подумать, так мне всегда хотелось в Калифорнию. А уж зимой там, наверное, настоящий рай.
Вот только одно меня беспокоило: я оставил в лагере Эдди, а ему наверняка понадобится помощь. Он не справится с зимовкой один.
Чем дольше я раздумывал, тем больше злился. В конце-то концов не в моих правилах бегать от врагов. Хотя, возможно, иногда разумнее побегать…
Утром я отправился в «Маквин-Хаус» и побаловал себя отличным завтраком со всеми причудливыми гарнирами и приправами. Хотя деньжат у меня было не Бог весть сколько, но на это хватило.
Я еще сидел в ресторане, когда там вдруг появился Билл Джастин. Он уселся рядом со мной.
— Как дела? — осведомился он.
— Вы же видели Джонни Варда, — откликнулся я, нахмурившись.
— Я спрашиваю, как скот?
— В основном, в хорошем состоянии. А вообще, мистер Джастин, у вас там куча лишнего веса. Вам бы отправиться туда и отобрать приличное стадо на продажу.
Мы несколько минут побеседовали, а потом к нашему столу подошел Гранвилл Стюарт. Пожелав нам доброго утра, он опустился на стул.
— Пайк, — начал он, — некоторым из нас кажется, что настало время очистить восточную Монтану, а может быть, даже и западную Дакоту.
Я посмотрел на него, но промолчал.
— У тебя ведь репутация хорошего бойца…
— Только на кулаках.
— Боец — всегда боец. Мне нужно несколько подходящих парней. И некоторых мы уже заполучили.
Он назвал имена, но я отрицательно покачал головой. Гранвилл Стюарт был славным человеком и прекрасным скотоводом, известным всей Монтане. Но вообще-то я недолюбливал виджилантов.
— Я не мастак по части стрельбы, — заявил я. — А если нарушается закон, то пусть закон сам и разбирается.
— У полиции не хватает снаряжения, — возразил Стюарт. — Точно такая же ситуация, как раньше в Вирджиния-Сити.
— Нет уж, мистер, я лучше займусь коровами.
— Ты ведь сейчас в окружении скотокрадов! — Стюарт не мог скрыть раздражения. — Там их, вокруг лагеря, полным-полно. — Он сделал паузу. — В тебя уже стреляли…
— Похоже на то, — кивнул я. — И я сделаю все, чтобы сберечь стадо, за которое я отвечаю. Но за людьми я не охочусь.
На этом они меня и оставили. Покончив с едой, я заказал кофе. Что и говорить, по сравнению с тем кофе, что мы варили в лагере, этот был слабоват. Но все же лучше такой кофе, чем никакого.
Я сидел, не обращая внимания на окружающих, когда ко мне вдруг обратилась какая-то девушка.
Я так увлекся беседой со Стюартом и Джастином, что даже не заметил ее. Она вошла в ресторан позже меня и сидела за соседним столиком. Теперь же я разглядел, что она прехорошенькая.
— Простите, сэр. Не могли бы вы объяснить мне, как добраться до Выдриного ручья?
— Куда именно? Видите ли, мэм, это довольно длинный ручей. — Затем я добавил: — И там нечего делать такой леди, как вы.
— Я хочу проехать к дому Фило Фарлея.
В этой изящной тоненькой девушке чувствовались изысканность и аристократичность.
— Вы что, родственники?
— Родственники? — Она выглядела несколько озадаченной. Затем лицо ее прояснилось. — А, ну конечно! Он мой брат.
Повернувшись в ее сторону, я как можно деликатнее произнес:
— Там не очень много места, мэм. То есть у Фило все идет хорошо… во всяком случае, шло, когда я видел его последний раз примерно год назад. Но хижину он построил сам, а строитель из него не Бог весть какой. Я хочу сказать, что там не самое подходящее место для городской женщины.
— Ему нужна помощь, — сказала она самым естественным тоном. — Если я смогу чем-то помочь ему, я должна сделать это.
Чуть помолчав, она прибавила:
— Больше некому.
— Он ждет вас?
— Нет. Он запретил мне приезжать, поэтому я приехала без спроса.
— Я направляюсь как раз в ту сторону, мэм, — сказал я. — Работаю на Джастина. У него лагерь на ручье Повешенной Женщины. Хотите, отвезу вас туда. Но лучше вам пока остаться в городе, а я бы съездил к вашему брату, чтобы предупредить его.
— Но это же глупо, разве нет? Зачем ему за мной ездить? Пустая трата времени… А я уверена: сейчас он очень занят.
Ну, конечно, с такими женщинами бесполезно спорить… Но я все же предпринял последнюю попытку выяснить истинное положение вещей.
— Он сообщил вам, что у него какие-нибудь сложности?
— Нет… но по тону его последних писем я поняла, что ему необходима помощь.
Об этом она могла бы мне и не говорить. Фило Фарлей, хрупкий молодой ирландец из Старого Света, был славным парнем. В свое время он сражался на Северо-Западном фронте в Индии. В Монтану приехал лет пять назад и, немного осмотревшись, подыскал себе место для ранчо близ Выдриного ручья. Я знал, что забот у него хватает.