С/С том 3. Фанатик. Билет в газовую камеру. Лабиринт смерти
Шрифт:
— Гарри!
Я так глянул на нее, что она в страхе отступила назад.
— Не смотри на меня так! Что с тобой? Скажи мне.
Стараясь говорить настолько спокойно, насколько это было возможно в моем теперешнем состоянии, я сказал:
— Что ж, пришло время сказать тебе правду. Действительно, я вчера был в гараже почты и ходил туда только затем, чтобы испортить сирену тревоги в фургоне Билла.
Прижав руки к груди, Анна закрыла глаза и замерла, даже перестав дышать. Потом в тревоге посмотрела на меня.
— Но зачем
— Потому что не хватило мужества пойти против этой банды. Вот почему я это сделал.
— Так это ограбление совершил Дикс со своими головорезами?
— Да.
— И та девица принадлежит к их компании?
— Да.
— Как ты мог так поступить?
— Мог. Я не сдержал данного тебе слова. Когда ты уехала к матери, я не смог удержаться от соблазна воспользоваться предоставившимся случаем и пошел к ней. Именно этого они и добивались. Все это была тщательно спланированная операция, и я, как глупый мальчишка, угодил в ловушку. Дикс уже поджидал меня у Глории. Если бы я отказался выполнить его требование и не повредил бы сигнализацию, он продемонстрировал бы тебе доказательства моей неверности. А это очень некрасивые и грязные доказательства. После этого у меня не нашлось бы сил смотреть тебе в глаза. Вот почему я выполнил его приказ.
Анна без сил опустилась в кресло. Я продолжал:
— Я думал, что избавил Билла от опасности. Я бы ни в коем случае не пошел бы на это, если бы знал, что причиню ему вред.
— Так его мать здорова?
— Конечно. Я солгал ради того, чтобы Билл покинул Лондон. До сих пор не могу понять, как он мог вернуться. Ведь я сам посадил его в поезд.
— Но он все же вернулся, Гарри!
— Анна, я даже не надеюсь, что ты простишь меня, но мне очень тяжело. Глория для меня ничто, это лишь роскошное тело и ничего больше. До сих пор не понимаю, как я мог совершить такое. Это было как наваждение.
Анна поднялась и, подойдя к окну, прижалась лбом к стеклу.
— И что ты будешь делать, Гарри?
— Хочу разыскать Дикса… Что же до тебя, то лучше уезжай к матери.
Она вздрогнула и повернулась ко мне.
— Но почему именно ты хочешь разыскать его? Ведь это дело полиции. Пусть они и занимаются этим делом. Подумай лучше о себе. Ты хоть понимаешь, в каком трудном положении очутился?
— Ты имеешь в виду, что меня арестуют? Понимаю. Но вначале я все же отыщу Дикса.
Анна отвернулась и посмотрела в окно.
— Сюда возвращаются полицейские.
Я подошел к окну, но успел заметить только двух фликов, которые вошли в гараж.
— Успокойся, дорогая, — мне очень хотелось обнять Анну, но я не решился это сделать. — Не волнуйся. Я только спущусь и поговорю с ними.
Я вышел и спустился к кабинету. Они стояли перед дверью, когда я распахнул ее.
— Мистер Колленз?
— Он самый.
— Я сержант Холланд из Скотланд-Ярда, а это констебль Дэвис. Именно мне поручено вести расследование
Я внимательно смотрел на них. Рослые, уверенные в себе ребята в чуть мешковатых мундирах. Сержант был помоложе своего подчиненного. На его лице не отражалось ничего, глаза были настороженными, но спокойными. Типичное лицо флика.
— Да, я был его другом.
— Мистер Колленз, не пройдете ли с нами в отдел по расследованию убийств? С вами хочет побеседовать капитан.
Мне вдруг все стало безразлично.
— Мне нельзя надолго отлучаться из гаража. А он сам не может приехать сюда?
— У вас что, нет помощника?
Я некоторое время колебался. Идти с полицейскими очень не хотелось, но, с другой стороны, совершено убийство, и они вполне могли потащить меня туда и силой. Не стоит будить у них лишние подозрения.
— Хорошо, я попрошу жену, чтобы она спустилась.
— У нас машина. Вас отвезут обратно, это не займет много времени.
Я посмотрел на них.
— Может быть, вы хотите пойти со мной?
Сержант безразлично улыбнулся.
— В этом нет необходимости, мистер Колленз.
Когда я поднимался по лестнице, то думал лишь о том, что полицейские вряд ли подозревают меня. В противном случае они бы сразу арестовали меня. Анна ожидала меня в гостиной.
— Полицейские просят, чтобы я отправился с ними в отдел по расследованию убийств, — сказал я, понизив голос. — Не волнуйся, я скоро вернусь.
Анна смотрела на меня с ужасом. Чтобы ее успокоить, я выдавил некое подобие улыбки.
— Они скоро привезут меня обратно.
Анна схватила меня за рукав и спросила шепотом:
— Они тебя подозревают?
— Не думаю. Тогда они поднялись бы со мной. Не волнуйся, я же сказал, что скоро вернусь.
— Гарри мы должны быть вместе! Я не оставлю тебя одного! То, что случилось, ничего не значит. Нам предстоит борьба!
Я отказывался верить своим ушам.
— Но я причинил тебе столько горя!
— Забудем об этом. Я так переживаю за тебя! Думаю над каждым сказанным тобой словом. Я буду молиться за тебя.
Я крепко обнял ее и поцеловал в ледяные губы.
— У меня во всем мире нет никого, только ты, Анна! Я любил, люблю и буду любить только тебя одну.
Она доверчиво прижалась ко мне, держа меня за руки.
— Все будет о’кей, бэби, — я снова обнял ее, потом подтолкнул к двери. — Жди. Я скоро вернусь.
Я быстро спустился вниз.
— Поехали, сержант.
Дорога в комиссариат заняла несколько минут.
— Идемте со мной, мистер Колленз, — пригласил сержант, выйдя из машины.
Он провел меня длинным коридором к двери, на которой была табличка «Суперинтендант Дж. В. Роусон». Постучав, сержант повернул ручку и, распахнув дверь, пропустил меня вперед.