Самолет на озеро Мервин. «Зона-51». Книга вторая
Шрифт:
Отопление в терминалах аэропорта было, но, построенные в теплое время года и почти всю жизнь проживавшие в тепле, они здорово продувались. Внутри было прохладно – ощущение это усиливалось ветром, который пронизывал все щели в стенах и перекрытиях старых зданий аэровокзала. Даже в разгар зимы здесь было теплее, потому что снег сдерживал рвущиеся с моря порывы смещений воздушных масс. А сейчас, осенью, никаких преград для ледяного воздуха не было, и пассажирам, ожидавшим своих рейсов в холодных накопителях, приходилось кутаться в теплую одежду, пить литрами кофе и сотнями граммов – спиртное, чтобы скоротать время в ожидании лайнера и не простудиться.
А ехать нужно было, как назло, именно сейчас. Жители Города Роз, медленно, но верно захватываемого лютой зимой, стремились переждать эту недобрую пору у родственников и знакомых в более теплых (или уже окончательно погрузившихся в зиму) частях страны. Разъездам способствовал и приход праздника, сопровождающегося
Невысокий, коренастый человек в строгом деловом костюме, плаще, мокасинах, зеркальных светоотражающих очках и с кожаным дипломатом в руке не то, чтобы старался затеряться в толпе, а просто был незаметен. Одет он был очень элегантно, пахло от него дорогим парфюмом, вел себя чрезвычайно вежливо – даже в обстановке всеобщей спешки и суеты – и вообще для провинциального, по сути, города, выглядел экстраординарно. Ни местные жители, ни сотрудники аэропорта, ни приезжавшие сюда провести лето у моря туристы, не выглядели так. В любой другой день его бы выделили из толпы, обратили бы на него внимание. В любой другой. Только не сегодня. Сегодня он незамеченным проследовал в билетную кассу, спокойно приобрел билет до Сиэтла – на маленький и короткий рейс № 305 (протяженностью всего полчаса), на который никогда не было очередей (кому придет в голову лететь сейчас не в теплые и не в заснеженные края, а в такую же промозглую «буферную зону» чуть севернее Портленда?), – посидел недолго в зале ожидания и, после объявления посадки, медленно прошагал к трапу.
В самолете, конечно, было теплее, чем в аэропорту, но человек в костюме, судя по всему, порядочно промерз до этого, и сразу заказал стюардессе бурбон с «Севен-Апом». Выпил бокал, другой, третий – и откинулся в кресле, немного расслабившись и закрыв глаза. 7
Самолет «Боинг-727» с 36 пассажирами на борту – и без того не имеющий особой популярности рейс оказался заполненным сегодня всего на треть – взлетел, набрал высоту и занял положение горизонтального полета. 8 Спустя 10 минут, когда он уже покинул воздушное пространство Портленда, человек в костюме, сидевший в хвостовом отсеке, возле помещения стюардесс, закурил и заказал себе еще бурбона «Джим Бим». Когда стюардесса выполнила его заказ, он вручил ей записку. Поначалу мисс Флоренс Шаффнер подумала, что пассажир решил пофлиртовать с ней – такое часто случалось на ее памяти. Красивая молодая девушка и без того не была обделена вниманием противоположного пола, но, увидев следы ухаживаний от столь респектабельного мужчины, не могла ответить отказом, взяла записку и моментально удалилась к себе, чтобы изучить ее. Велико же было ее удивление, когда содержание записки оказалось существенно отличающимся от ее ожиданий…
7
Sam Skolnik. 30 years ago, D.B. Cooper's night leap began a legend, Seattle Post-Intelligencer (22 November 2001).
8
Geoffrey Gray. Unmasking D.B. Cooper, New York Magazine (22 October 2007).
«У меня в портфеле бомба. Я использую её, если посчитаю необходимым. Я хочу, чтобы вы сели рядом со мной». 9
Стюардессе ничего не оставалось, кроме как выполнить требование террориста. Она уже согнула ноги в коленях, чтобы опуститься на сиденье рядом с преступником, но вдруг поймала себя на мысли, что ее выражение лица может выдать смотревшим на нее минуту назад пассажирам страх и опасение, чего допустить было никак нельзя. Она еще раз выпрямилась перед салоном, улыбнулась, доверительно-успокаивающе посмотрела на людей, после чего, наконец, села рядом с мужчиной в строгом деловом костюме.
9
Oliver Burkeman. Heads in the clouds, The Guardian (1 December 2007).
–Для начала познакомимся, – уверенно и спокойно заговорил он. – Меня зовут Купер. Дэн Купер. Впрочем, вы сами скоро побежите наводить справки и узнаете
–А… меня… – оторопевшая стюардесса, никак не ожидавшая ни такой ситуации, ни резонирующего с ней поведения террориста, не сразу смогла вспомнить собственное имя. – Флоренс. Флоренс Шаффнер.
–Очень приятно, мисс Шаффнер. Признайтесь, поначалу вы подумали, что в записке – мой номер телефона и предложение сходить на свидание? Скажите честно?
–Была такая мысль.
–Ах, как же вы все предсказуемы! Впрочем, если бы не обстоятельства, я бы, пожалуй, рискнул пригласить вас на ужин…
–При помощи бомбы? Оригинально.
–Вы мне не верите? Взгляните, – с этими словами Купер легкими щелчками пальцев двух рук отпер крышку чемодана, и взгляду мисс Шаффнер предстал причудливый тикающий механизм, снабженный какими-то пружинными проводками, часами, детонатором и несколькими продолговатыми цилиндрическими брусками. Бомбы девушка до этого видела только в кино, но даже этих, дилетантских познаний ей хватило, чтобы понять, что человек в деловом костюме не шутит.
–Вы правильно поступили, что не подняли панику, – так же спокойно отметил Купер, глядя на застывшую в созерцании картины взрывного устройства стюардессу. – В мои планы это тоже не входит.
–А что входит? – пробормотала она, когда он, наконец, закрыл дипломат.
–Обычное, в общем-то, дело, – пожав плечами, ответил Купер. – Получение выкупа и спокойное удаление восвояси с минимальным шумом.
–Вы будете собирать выкуп с пассажиров?
–Вряд ли у них столько найдется. Но у меня есть план. Сейчас вы отправитесь в кабину пилотов и скажете, чтобы они связались с аэропортом Такома. – Говоря это, Купер ткнул пальцем в иллюминатор. Флоренс удивилась тому, как обычный, с виду, пассажир, безошибочно распознал приближающийся аэропорт Сиэтла, но виду не подала. – Пусть сообщат, что на борту человек с бомбой, он требует 200 тысяч долларов и 4 парашюта. Как только все это будет готово, капитан внесет груз на судно, и все пассажиры будут освобождены. Затем я отдам ему приказ сопроводить борт со мной в определенном направлении, которое сообщу после выполнения требований. Пусть сделают все, как я велю, и никто не пострадает.
–До Такомы осталось несколько минут. Что, если на земле не успеют собрать такую сумму за это время?
–Горючего в баках достаточно, чтобы дать им необходимое время. Чтобы никого не волновать, капитан должен будет немного покружить в воздухе. А вы, в свою очередь, объявите пассажирам, что по техническим причинам Такома пока не может принять самолет. Как только все будет готово, земля свяжется с пилотами, и это будет означать готовность к посадке. Вам все ясно, мисс Шаффнер?..
Через две минуты командир корабля Уильям Скотт связался с Такомой – аэропортом Сиэтла – и сообщил об инциденте. Не прошло и десяти минут, как окружное отделение ФБР приняло судьбоносное решение выполнить требования террориста – в 4:50 Р.М. деньги уже вовсю собирались агентами по местным банкам, а парашюты типа «ЭмБи-8» и «Пионер» укладывались тщательно и аккуратно: допустить небрежности здесь было нельзя. Дело в том, что, по мнению агентов Бюро, количество парашютов названо захватчиком неслучайно – возможно, он намеревался совершить прыжок в компании нескольких заложников, выступающих гарантами его безопасности. И никто не знает, какой именно парашют наденет на себя сам террорист, а какой он заставит надеть ни в чем не повинного человека. Рисковать же жизнями людей Бюро просто не имело права… 10
10
Rothenberg, David. The New Earth Reader: The Best of Terra Nova. – Cambridge, Massachusetts: MIT Press, 1999. – P. 4. – 238 p. – ISBN 0-262-18195-9. – ISBN 9-780-262-181-95-2.
Пассажиры же рейса № 305, в отличие от сотрудников ФБР, ничего не знали о происходящем. План Купера по «нарезанию кругов» в воздухе вплоть до полного исполнения его требований был принят связанными по рукам и ногам людьми Гувера. Захватчик продумал все настолько тщательно, что Бюро исключало начисто даже малейшую возможность штурма. Оно оказалось, прямо скажем, застигнутым врасплох.
22 ноября 1971 года, Сиэтл, штат Вашингтон
Руководитель местного отделения ФБР Ральф Химмельсбах лично руководил операцией по спасению заложников (которые, к слову, и не знали о том, что они заложники). Сидя в аэропорту Такома, он раздавал всем службам, которые в эту минуту перешли в его прямое подчинение, приказы и отдавал распоряжения, подлежащие немедленному исполнению. Полчаса назад он приказал начать сбор денег для выкупа. И его поручение в рекордные сроки было выполнено – шериф местной полиции Майкл Коллинз притащил в диспетчерскую огромный рюкзак, набитый десятью килограммами двадцатидолларовых купюр. Взвесив поклажу, Химмельсбах ошалело выпучил глаза.