Самоубийство исключается. Смерть в аренду (сборник)
Шрифт:
С этими словами он отдернул простыню, закрывавшую лицо покойного. Менеджер наклонился, чтобы внимательно его рассмотреть. Маллет держался позади, чтобы ни движением, ни звуком не повлиять на него и не помешать официальному опознанию. Затем они в полном молчании вышли из морга, и уже в коридоре Маллет спросил:
– Ну, что скажете?
– Это он. Совершенно точно, – ответил менеджер.
Хотя инспектор и был в этом уверен, он с облегчением выдохнул.
– Спасибо за помощь, – поблагодарил он. – Ну а теперь я отвезу вас в отель.
– Скажите, инспектор, – произнес менеджер, когда машина остановилась у парадного входа в гостиницу, – меня еще будут вызывать на допросы? А то плохая реклама для моего бизнеса.
– Не волнуйтесь. По данному вопросу вас больше не побеспокоят, – последовал уверенный ответ.
– Очень рад это слышать. Быть может, вы останетесь у нас на ленч, инспектор?
– Спасибо, но нет, – торопливо ответил Маллет и признательно улыбнулся.
Глава 21
Маллет делает выводы
Понедельник, 4 сентября
Маллет готовил доклад по делу Дикинсона, когда неожиданно зазвонил телефон.
– Вас хочет видеть мистер Дэдмен, – сообщили ему. – Говорит, это очень важно.
Инспектор вздохнул.
Открытая папка с надписью «Дикинсон» на обложке теперь распухла от бумаг. Инспектору хотелось поскорее закончить доклад, отчитаться и со спокойной душой отправить папку в архив, поэтому его раздражало всякое постороннее вмешательство.
– Как можно вежливее попросите его зайти завтра, – сказал инспектор. – Сейчас я очень занят.
На том конце трубки замолчали. Потом все тот же голос произнес:
– Джентльмен говорит, что должен увидеть вас именно сегодня, сэр. Завтра, по его словам, будет уже поздно. Поэтому настаивает на сегодняшнем визите. – Голос чуть тише добавил: – Похоже, ему действительно очень нужно вас видеть, сэр.
– Что ж, тогда ничего не поделаешь, – ответил Маллет, смиряясь с обстоятельствами. – Скажите ему, чтобы поднимался.
Минутой позже мистер Дэдмен вошел, точнее, влетел в помещение. Он не стал тратить время на приветствия и сразу заговорил об интересовавшем его предмете:
– Я занятой человек, инспектор, и вы, без сомнения, тоже. Поэтому не стал бы беспокоить вас без крайней нужды. Но этот визит напрямую затрагивает интересы моего клиента, которые я призван защищать. Я и моя адвокатская фирма занимаемся устройством дел покойного мистера Леонарда Дикинсона. Он застраховал свою жизнь на крупную сумму и…
– Можете не продолжать, мистер Дэдмен. Я полностью в курсе этой истории, – перебил его Маллет.
– Правда? Очень хорошо. Тогда не стану занимать ваше время ненужными рассуждениями. Просто сегодня – последний день, когда я могу принять договорную сумму от страховой компании, если случай с мистером Дикинсоном будет рассматриваться как дело о самоубийстве. Насколько я понял, вы расследовали это дело. Поэтому хочу получить от вас ответ на один-единственный вопрос: это действительно самоубийство или все-таки убийство?
– Это, – тихим голосом произнес Маллет, – несомненно, убийство.
– Отлично. Весьма обязан за информацию. Заеду к вам на неделе, если страховой компании потребуются доказательства. – С этими словами мистер Дэдмен вскочил с места и направился к двери.
– Невероятно! – с изумлением воскликнул инспектор. – Неужели вам совсем не интересно, кто убил вашего клиента?
– Конечно, интересно! Но с этим можно и подождать. Я, видите ли, адвокат, а не полицейский. Кроме того, внизу мне сказали, что вы очень заняты.
– Вам сказали правду. Тем не менее в ваших же собственных интересах ознакомиться с некоторыми фактами этого расследования, прежде чем отправляться в страховую компанию. Кстати, в деле имеется один пункт, который стоило бы обсудить с точки зрения закона в первую очередь.
– С точки зрения закона? – протянул мистер Дэдмен, останавливаясь и снова усаживаясь на стул.
– Именно. Прошу вас объяснить мне, как покойный Леонард Дикинсон распорядился своим состоянием.
– Половина должна была отойти вдове, а вторая половина двум его детям в равных долях.
– А какую часть составят суммы, полученные от страховой компании? Вы их учитываете?
– Разумеется. Ведь они будут являться главной частью всех денег и имущества моего покойного клиента.
– А существует ли закон или правовая норма, мистер Дэдмен, которые запрещают убийце наследовать обещанную ему по завещанию часть денег и имущества?
Мистер Дэдмен открыл рот и уставился на инспектора выпученными от изумления глазами. Все его подчеркнуто деловые манеры словно испарились, по крайней мере на какое-то время.
– Инспектор, – пробормотал наконец адвокат, – кто убил моего клиента?
– Его сын Стефан.
– Боже мой! – вскричал Дэдмен и, достав из кармана носовой платок, промокнул лоб. – Боже мой! – повторил он, понизив голос. – Вы это серьезно, инспектор?
– Абсолютно.
– Но в этом же нет ни смысла, ни логики! Стефан, подумать только! Ведь он все время настаивал на том, что…
– …что его отец был убит, не правда ли? Но именно так все и произошло. Кстати, это единственный случай из моей практики расследования тяжких преступлений, когда убийца вынужден доказывать, что убийство действительно имело место, чтобы получить желаемый результат.