Сан Феличе Иллюстрации Е. Ганешиной
Шрифт:
Другая группа, собравшаяся у одного из столиков, состояла из фрейлин; среди них можно было заметить и графиню Сан Марко, доверенную особу королевы.
Наконец, вдали от всех, еле видимая в темноте, вырисовывалась фигура Дика, в тот день так ловко и преданно исполнившего распоряжения своего хозяина и королевы, которую отныне мог до некоторой степени тоже считать своей хозяйкой.
При появлении короля все поднялись с мест и обернулись к нему, но он жестом попросил их
— Не беспокойтесь, — сказал он, — не беспокойтесь.
Он опустился в кресло около двери, в которую вошел, и прижал голову Юпитера к своим коленям.
Маленький принц Альберто, услышав голос отца, спрыгнул с колен Эммы, подошел к отцу и подставил ему свой бледный лобик под копной белокурых волос. Мать не любила его, и он искал у других ласку, столь необходимую детям.
Король откинул кудри сына со лба, поцеловал его и, подержав некоторое время в задумчивости у груди, отослал к Эмме Лайонне, которую мальчик называл своей «мамочкой».
В полутемной гостиной воцарилась зловещая тишина; если кто-нибудь и разговаривал, то шепотом.
В половине одиннадцатого граф фон Турн должен был через потайную дверь по винтовой лестнице проникнуть во дворец. Фон Турн, немец по происхождению, находившийся на неаполитанской службе, так же как и маркиз де Ница, командующий португальским флотом, был подчинен Нельсону. Фон Турну был дан ключ от апартаментов королевы, откуда одна-единственная крепкая, массивная дверь вела к выходу в сторону военной гавани.
В полной тишине часы пробили половину одиннадцатого.
Почти тотчас же послышался стук в эту дверь.
Почему фон Турн стучит, а не отпирает — ведь у него ключ?
В других условиях эта загадка вызвала бы только недоумение и беспокойство; но в тех чрезвычайных обстоятельствах, в каких пребывали собравшиеся здесь люди, она повергла всех в ужас.
Королева вздрогнула и поднялась с места.
— Это еще что такое? — проронила она.
Король только посмотрел на нее: он не знал принятых мер.
— Но это может быть только граф фон Турн, — заметил Актон, спокойно и рассудительно как всегда.
— Почему он стучит? Ведь я дала ему ключ.
— Позвольте, ваше величество, я пойду узнаю, — сказал Актон.
— Сходите, — ответила королева.
Актон зажег свечу и пошел по коридору. Королева проводила его тревожным взглядом. Тишина, и без того довольно мрачная, стала гнетущей. Несколько мгновений спустя Актон появился.
— Ну что? — спросила королева.
— По-видимому, дверь давно не отпирали: ключ сломался в замке. Граф стучал, чтобы узнать, нельзя ли ее отворить изнутри. Я попробовал: не получилось.
— Что же делать?
— Высадить ее.
— Вы дали ему такое распоряжение?
— Да, ваше величество. Он пытается это сделать.
Действительно, послышались сильные удары, потом раздался треск и дверь рухнула.
В этих звуках было что-то зловещее.
Послышались шаги, дверь в гостиную отворилась, вошел граф фон Турн.
— Прошу прощения, ваши величества, за произведенный шум и за то, что я вынужден был сделать. Но никак нельзя было предвидеть, что ключ сломается.
— Это предзнаменование, — промолвила королева.
— Ну уж если предзнаменование, оно означает, что нам лучше остаться, чем уезжать, — заметил король с присущим ему здравым смыслом.
Королева испугалась, что к ее августейшему супругу внезапно вернулась решительность.
— Едемте, — сказала она.
— Все готово, сударыня, — доложил граф фон Турн. — Но позвольте мне сообщить его величеству приказ, только что полученный мною от адмирала Нельсона.
Король встал и подошел к канделябру, возле которого ждал граф фон Турн с бумагою в руках.
— Читайте, государь, — сказал он.
— Но здесь написано по-английски, а я английского не знаю, — возразил король.
— Я вам переведу, ваше величество.
«Неаполитанский залив, 21 декабря 1798 года.
Адмиралу графу фон Турну.
Подготовьте неаполитанские фрегаты и корветы к сожжению».
— Как вы сказали? — переспросил Фердинанд.
Граф повторил:
«Подготовьте неаполитанские фрегаты и корветы к сожжению».
— Вы уверены, что не ошибаетесь? — спросил король.
— Уверен, государь.
— Но чего ради сжигать фрегаты и корветы, которые обошлись так дорого и строились десять лет?
— Чтобы они не попали в руки французов, государь.
— А разве нельзя их переправить в Сицилию?
— Таков приказ милорда Нельсона, государь. Вот почему, прежде чем передать приказ маркизу де Ница, на которого возложено его выполнение, я хотел уведомить о нем ваше величество.
— Государь, государь! — сказала королева, подойдя к Фердинанду. — Мы теряем драгоценные минуты из-за пустяков!
— Черт возьми, сударыня! — воскликнул король. — Вы называете это пустяками? Ознакомьтесь с бюджетом морского министерства за десять лет и увидите, что он превышает сто шестьдесят миллионов.