Сбежавшая невеста
Шрифт:
Нервно проведя рукой по волосам, Кара присела на краешек кресла рядом с камином.
— Дорогая моя, — сказал сэр Чарлз, — нравится вам это или нет, вы скомпрометированы. Есть только один выход из...
— Выйти за меня замуж, — грубо вмешался Алекс.
— Что-о! — завопила она, вскакивая на ноги. — Вы с ума сошли! — Глаза ее горели, она не верила своим ушам.
— Перспектива заполучить в жены крикливую девчонку меня тоже не вдохновляет, — ответил Алекс хрипло.
— Боюсь, Алекс прав, — заметил герцог. — Это единственный путь.
Она
— Это не единственный путь! Я не выйду за вас!
Алекс встретил ее враждебный взгляд с равной неприязнью.
— Выйдете, — ответил он твердо.
— Вы не можете заставить меня выйти за вас, — сказала она с жаром.
— Вы уверены? — парировал он, и глаза его опасно блеснули.
— Ни один скандал никогда не касался нашей семьи, — строго сказал дядя Чарлз. — И я не позволю этого и впредь. Платить этому человеку бессмысленно. За шантажом последует только дальнейший шантаж. Он вернется со своими друзьями, вне сомнения.
Она в ужасе смотрела на герцога.
— Но вы сами сказали, что все это ложь. Вы знаете, что он лжет. Что значит мнение других людей? — Ее голос охрип от отчаяния.
— Вы не можете не понимать этого, — ответил сэр Чарлз, явно расстроенный. — Неужели вы не представляете, что значит для вашей репутации провести ночь в гостинице с человеком, который не ваш муж.
Она топнула ногой.
— Я не проводила ночь!
— Это уже казуистика, — раздраженно фыркнул Алекс.
— Ничего же не случилось! — Она почти визжала. — Вы должны сказать ему, что ничего неподобающего не случилось. Вы знаете, что я невинна. Остальное не имеет значения.
— Это проблема чести, Кара. — Алекс покачал головой.
— Чести?! — фыркнула она. — Чьей? Вашей? Это смехотворно. Моя добродетель нетронута, и дело с концом.
— Висела на волоске, — пробормотал Алекс.
Щеки ее загорелись. Она подумала об общей постели с незнакомым мужчиной в паршивой старой гостинице. Закусив губу, она упала на диван. Такого не бывает. Просто не может быть. Все это один нескончаемый, нелепый, отвратительный кошмар. Скоро, очень скоро она проснется и очутится в Бостоне с матерью.
— Думайте о том, что говорите, Кара, — вмешался сэр Чарлз. — Скомпрометирована — значит скомпрометирована. Мы должны достойно выйти из этого положения. Брак с Алексом единственный способ избежать общего позора.
— Замолчите! — крикнула она, затыкая уши.
— Жениться на вас — мой долг джентльмена, — торжественно объявил Алекс. — Нравится вам это или нет, вы опозорены. Я не могу навлекать позор на свою семью или на вас. Я обязан предложить вам защиту.
Сердце тяжело билось в груди. Она чувствовала, что из создавшейся ситуации нет выхода.
— Если вы знали, что клевета неизбежна, зачем вы привезли меня в гостиницу и провели ночь в моей комнате?
Алекс испустил сдавленное ругательство.
— Мы все это уже проходили, — сказал он с раздражением. — Вы просили меня отвезти вас туда. Принимая
— Ах вот как? Теперь мне все ясно, — проговорила она напыщенно. — Для вас более чем естественно отнести наверх и уложить в свою постель незнакомую девушку простого звания. Скажите мне, милорд, — голос ее источал яд, — сколько вы обычно тратите, чтобы избегать такого рода скандалов?
— Может быть, другие гости дали бы за вас больше. — Он гневно сверкнул глазами. — Если память мне не изменяет, вы им очень понравились.
— Может быть, — прошипела она в ответ. — Результат, во всяком случае, был бы такой же!
— Вы так думаете? — Он иронически поднял бровь.
— Очевидно, ваше чувство чести не требует, чтобы вы женились на каждой женщине, чью добродетель подвергли опасности. В противном случае вы были бы многоженцем, а не только распутником.
— Если вы ведете себя не как леди, то и не заслуживаете, чтобы с вами обращались как с таковой, — проворчал Алекс.
— Алекс! — остановил его герцог. — Я слышал довольно для одного вечера. — Он поднялся с кресла и встал перед столом. — Мне придется достать особую брачную лицензию. Правда, это не слишком сложно, я лично знаком с архиепископом Кентерберийским.
— Дядя, подумайте обо мне! — воскликнула Кара в отчаянии. — Я не выйду за этого... этого злодея! — выкрикнула она, бросая презрительный взгляд на Алекса.
— Этот злодей, между прочим, мой сын, маркиз Оверфилд, лорд Александр Чарлз Эдвард Далтон. И вы скоро станете следующей маркизой. Или будете сидеть в своей комнате на хлебе и воде, пока не одумаетесь.
— Все что угодно, только не брак с ним!
Сэр Чарлз холодно улыбнулся.
— У вас такие чудные волосы, Кара. — В его голосе звучала неприкрытая угроза. — Позор было бы потерять их.
Она испустила слабый крик ужаса и испуганно воззрилась на сурового человека.
— Отец! — резко предостерег его Алекс.
Герцог жестом заставил его замолчать.
— Не следует недооценивать меня, моя дорогая. — Его жесткий взгляд остановился на ее бледном растерянном лице. — Я не строгий человек, но тут всем придется повиноваться. Ваши отец и мать доверили вас моим заботам. Обеспечить ваше будущее — моя обязанность. Как ваш законный опекун я пренебрег бы своими обязанностями, если бы позволил очернить вашу репутацию.
— Ни один из вас не думает обо мне! — выкрикнула она. — Драгоценное имя вашей семьи — вот что вы защищаете. Я заявляю, дядя Чарлз, что вы самый эгоистичный человек из всех, кого я встречала. Вы с самого начала обманули меня насчет отца, а теперь... теперь хотите заставить меня выйти за вашего сына. Я имею право на счастье. Имею право выйти замуж по любви...
— По любви?! — воскликнул Алекс и покачал головой. — Боюсь, вы начитались романов, сердечко мое. Любовь для поэтов и дураков. — Голос его был полон сарказма.