Счастливый торт Шарлотты
Шрифт:
— Праздник? — недоумевающе спросил он. Шрам на его лице то темнел, то бледнел.
Я вздохнула.
— Ну да. Если девушка получает предложение руки и сердца от любимого человека, то это праздник для них обоих, — я уже еле сдерживала улыбку, но старалась изображать серьёзные щи на лице. Даже щеки чуть втянула, чтобы выглядеть драматичней. Я уже знала, что всё хорошо. Но как было не помучить его еще хотя бы минутку?
Герцог молчал, всё так же глядя на меня. Наконец в его глазах мелькнуло понимание, а затем громадное
— Постой… ты сказала любимого?
— Ты сделаешь мне предложение, герцог Корнуолл, или мне самой его тебе сделать? — перебила я его.
Он подхватил меня на руки и закружил. Потом осторожно опустил на пол и встал передо мной на одно колено.
— Ты выйдешь за меня, Шарлотта Бофорт?
Я опустилась на пол рядом с ним.
— Буду счастлива стать твоей навсегда, Чарльз Корнуолл.
На следующий день мы прогуливались по королевскому саду, ожидая, когда подадут наши экипажи.
Кое-что пришло мне на ум. Я повернулась к Чарльзу.
— Ну хоть этот мой торт оказался счастливым! — воскликнула я.
— Ты о чем, любовь моя?
— Когда я… — тут я запнулась, — когда я начала изготавливать торты, первым был тот самый на свадьбу Гвендолин. Торт был замечательный, но ситуация ужаснейшая. Потом второй — на объявлении, что они ребенка ждут. Тогда я узнала, что я, оказывается, подлая обманщица — и ты от меня уехал. И сейчас, когда на самом деле могла разразиться катастрофа — торт оказался счастливым!
Герцог рассмеялся.
— Не знаю насчет торта, но кто действительно счастлив, так это я.
После того, как мы разобрались с нашим договором, а я приняла предложение Чарльза, мы попросили аудиенции короля, чтобы он благословил наш брак уже по обоюдному согласию.
Король лишь слегка приподнял левую бровь на одну секунду, а затем улыбнулся и не было ясно, что скрывается за этой улыбкой. Благословение мы получили, после чего стали собираться домой.
— А как ты относишься к предложению короля провести свадебную церемонию здесь, во дворце? Мы обязаны это делать?
Чарльз пожал плечами.
— Как мы захотим, дорогая. У нас есть время подумать. В этом есть свои плюсы и минусы.
Я замотала головой.
— Если это не обязательно, то не хочу даже думать об этом. К себе домой на свадьбу мы пригласим, кого пожелаем, а здесь будут толпы незнакомых и чужих нам людей. И не все они будут приятными.
Герцог рассмеялся — мы одновременно подумали об одном и том же.
До Бронуин, конечно же дошла весть о нашей помолвке. Мы даже не знали, уехала она или нет — больше она на глаза нам не показывалась.
Нас кто-то окликнул.
Это были Гвендолин и Дилвин.
— Уже думали, что вы проспали наш отъезд! — крикнул им Чарльз, махнув рукой.
Мы с Гвен обнялись и долго стояли так. Мужчины нам не мешали.
— Я так счастлива за тебя, дорогая, — Гвен вытерла навернувшиеся слёзы, — теперь всё будет хорошо. Вы сразу домой?
— О нет, мы сначала заедем в Каеруэнт, проведать моё детище, потом в мой замок, потом к Чарльзу…В общем, пока мы будем кататься — ты уже родишь.
— Значит, мы приедем в увеличенном составе, — Гвен погладила свой животик.
— Я уже скучаю, — шепнула я ей.
Тем временем подали наши кареты. И, помахав нашим друзьям и королевскому дворцу, мы отправились в Каеруэнт.
Глава 30
Каеруэнт встретил нас народными гуляниями и весельем. Город был украшен — здесь тоже, как и по всему королевству отмечался Праздник урожая. На улицах было много людей, слышалась музыка, смех, разговоры толпы сливались в радостный гул.
Экипаж медленно двигался по дороге, а мне не терпелось увидеть свою лавку, девочек и Алана. Я то и дело выглядывала из окна кареты посмотреть, не продвинулись ли мы дальше.
— Ты вся прямо искрутилась вся! — Чарльз посмеивался, глядя на меня с нескрываемой нежностью.
— Я так соскучилась по ним по всем, я даже сама не знала насколько, — ответила я, на секунду прижавшись к нему и снова выглянула в окошко, — мы бы уже быстрее дошли.
— Всё для вас, маркиза, — галантно ответил герцог, — хочешь — можем прогуляться пешком. А если на дороге станет свободнее — карета нас догонит.
— Чарльз, да! Пойдем, почему ты раньше этого не предложил?
Герцог постучал кучеру, чтобы тот остановился.
— А потому, — чмокнул он меня в нос, что мне нравится наблюдать, как ты ёрзаешь и крутишься, это очень забавно.
Я укоризненно взглянула на него и выбралась на тротуар, опираясь на его руку.
Корнуолл объяснил кучеру, куда ему направляться и мы пошли с ним по улице, огибая гуляющих горожан. Я торопилась, поэтому шла на полшага впереди, а герцог чуть придерживал меня, не давая разогнаться.
Наконец, мы свернули на улицу, которая выходила к набережной. В самом конце находилась моя кондитерская. Запах моря стал отчетливей, а к нему уже вполне ощутимо примешивался знакомый аромат выпечки.
— Чарльз, ты чувствуешь? — я глубоко вдохнула, — какой невероятный здесь воздух, правда?
Герцог подтвердил, что правда — чем ближе к лавке, тем вкуснее пахнет.
— Прямо, как ты, моя булочка, — и он попытался притянуть меня к себе. Однако сделать это было сложно — чем ближе мы подходили к лавке, тем теснее было на улице — вокруг рынка раскинулась множество повозок и шатров.
— Это они на праздник урожая приехали? — предположила я. Интересно, как у нас идёт торговля в эти дни. Я вдруг остро пожалела, что не могу лично заниматься лавкой. А сейчас вообще выйду замуж, у нас появятся дети и моим любимым делом будет заниматься кто-то другой.