Седьмая заповедь
Шрифт:
1
Когда Эвелин покончила с деловым ланчем, было уже около половины четвертого. Взглянув на часы, она слегка нахмурилась, поскольку надеялась освободиться пораньше. Но встреча сулила успех, так что спешить не стоило: коль скоро ты убеждаешь человека сменить работу, нельзя его подгонять, вот и приходится терпеливо отвечать на его вопросы, существенные и не очень.
Едва распрощавшись со своим гостем, Эвелин заторопилась к выходу из ресторана. Утренний разговор с сестрой выбил ее из колеи. Вообще-то Розалинда,
— Я не собиралась ни о чем рассказывать тебе, надеялась справиться сама. Но теперь… мне так нужно, чтобы кто-нибудь был рядом! Ох, Эвелин… я беременна, — разрыдалась Розалинда. — Я… я приехала в Лондон, чтобы сделать аборт. Ты же понимаешь, я не могу позволить себе ребенка. Я не потяну его…
Эвелин, онемев от ужаса, слушала всхлипы сестры.
— Я звоню с вокзала и сейчас поеду в больницу, — Розалинда скороговоркой назвала адрес. — Пожалуйста, приезжай. Ох, Эвелин, я так боюсь.
— Дорогая, я уже не могу отменить встречу. Ты…
Но Розалинда уже бросила трубку.
Эвелин пулей вылетела из ресторана, столкнувшись в дверях с удивленным швейцаром, который только что подозвал такси для какого-то джентльмена.
— Прошу прощения, но я очень спешу, — с этими словами Эвелин нырнула в салон автомобиля и назвала водителю адрес больницы.
Через полчаса она стояла перед медсестрой, нетерпеливо постукивая пальцами по конторке.
— Добрый день, — улыбнулась ей девушка. — Вы опаздываете на прием?
— Нет. Посмотрите, пожалуйста, поступала ли к вам пациентка Розалинда Брокуэй.
Девушка сверилась с картотекой и кивнула.
— Да, сегодня утром.
— Где она? Ей уже сделали… операцию?
— Думаю, что да. Минутку, я проверю. — Медсестра сняла трубку внутреннего телефона и, поговорив с кем-то, объявила: — Да, операция прошла успешно. — Девушка улыбнулась, словно сообщила радостное известие. — Мисс Брокуэй находится в своей палате.
— Я хочу увидеть ее.
— Видите ли, она скорее всего еще не пришла в себя после наркоза, так что…
— Я хочу увидеться с ней немедленно, — нетерпеливо перебила Эвелин.
Медсестра удивленно взглянула на нее, но возражать не решилась.
— Хорошо. Она в тридцать второй палате на третьем этаже. Лифт за углом.
Эвелин не стала дожидаться лифта и, хотя обтягивающая юбка сковывала движения, взлетела по лестнице. От волнения забыв постучать, она влетела в палату.
Розалинда лежала на боку, свернувшись клубочком, как зародыш, от которого она только что избавилась. Отбросив эту аналогию, Эвелин приблизилась к кровати.
— Привет. Ты не спишь?
— Эвелин!
— Как ты себя чувствуешь?
— Наверное, хорошо. — Розалинда горестно вздохнула и заскулила: — Я должна была это сделать. У меня
Взяв ее за руку, Эвелин бережно откинула волосы с бледного лица сестры и мягко сказала:
— Когда все закончится, ты будешь чувствовать себя по-другому.
Розалинда разразилась душераздирающими рыданиями, и Эвелин прижала ее к себе, бормоча слова утешения, но сердце разрывалось от гнева на мужчину, по чьей милости ее младшая сестренка попала в переплет.
Эвелин огляделась. Палата была настолько маленькой, что в ней размещались только кровать, тумбочка и небольшой гардероб. Правда, была еще ванная. Эвелин не могла не подумать, в какую сумму обошлось Розалинде пребывание в клинике, и откуда та раздобыла деньги.
— Хочешь рассказать мне, как это случилось?
— Что теперь рассказывать? — с горечью ответила. Розалинда. — История вечная, как мир: парень встречает девушку, та подзалетает, затем выскабливается… Раз, два — и готово!
— Ты любила его?
Глаза Розалинды потемнели и омрачились.
— Думала, что да. А если ты спросишь, считала ли я, что и он меня любит, отвечу: да, и искренне.
— Почему ты мне сразу ничего не рассказала?
Розалинда зарделась и опустила голову.
— Я… я пыталась внушить себе, что ничего особенного не происходит. Думала, что разберусь сама. Коль скоро я вляпалась по собственной дурости, то сама же и должна выкручиваться, но… но… — Голос у нее дрогнул, и Розалинда снова разразилась слезами.
Заключив ее в объятия, Эвелин приговаривала:
— Ты глупая маленькая идиотка. К кому, как не к старшей сестре, обращаться, если у тебя неприятности? Ты должна была понимать, что в любом случае я приду к тебе на помощь.
— Я знаю, но ты всегда слишком занята… Когда я ни позвоню, ты вечно куда-то спешишь.
На мгновение Эвелин почувствовала укол совести. Ее образ жизни действительно целиком подчинен делу, однако все равно семья в ее системе ценностей оставалась на первом месте.
— Но ты же знала, что для тебя я всегда найду время, — твердо сказала Эвелин. — Знай я, что у тебя неприятности, тут же бросила бы все дела и примчалась к тебе в Йорк. Ведь ты же не могла этого не понимать, дорогая?
Помявшись, Розалинда кивнула.
— Я бы хотела, пройдя через это испытание, стать такой же сильной, как ты. Но ничего не получится: я слишком слаба.
— Ничего подобного, — возразила Эвелин. — Просто ты на шесть лет моложе, вот и все. Кто же может бесстрастно пережить такую встряску? Насколько я понимаю, родителям ты ничего не рассказывала? — И, когда Розалинда отрицательно замотала головой, заметила: — Не собираюсь тебя осуждать за это, они и так сходят с ума от опасений, не наделала ли ты глупостей. — Эвелин внимательно вглядывалась в грустные глаза младшей сестры, пытаясь понять, остались ли у той хоть какие-то силы, и все же спросила: — И ты… ты не могла позволить себе ребенка?