Секретное досье
Шрифт:
5
Танец желания ( фр.). – Примеч. пер.
6
Мятный крем ( фр.). – Примеч. пер.
7
Картофель по-парижски ( фр.). – Примеч. пер.
8
Зд.: ВМС. – Примеч. пер.
9
См. Приложение, Мидуэй II, с. 334.
10
См.
11
Управление военно-морской разведки США.
12
См. Приложение, Конопля индийская, с. 335.
13
От англ. Painter – художник. – Примеч. пер.
14
Прожорливый, толстый, неуклюжий подросток (по имени школьника из рассказов Фр. Ричардса). — Примеч. пер.
15
Аналог британского креста Виктории за отвагу.
16
Имя удалено из запоминающего устройства.
17
См. Приложение, с. 336.
18
Первая русская водородная бомба (неточность автора – первая русская атомная бомба. – Примеч. пер.). Лето 1949 года. См. Приложение, с. 336. — Примеч. авт.Первые советские ядерные испытания получали кодовые наименования от американского прозвища Иосифа (Джозефа) Сталина «Дядя Джо». – Примеч. пер.
19
См. Приложение, Джо-1, с. 336.
20
По разрушающей силе приблизительно в 2500 раз мощнее бомбы, взорвавшейся над Хиросимой.
21
См. Приложение, с. 340.
22
Жареный картофель соломкой ( фр.). – Примеч. пер.
23
Женская вспомогательная служба сухопутных войск США. – Примеч. пер.
24
См. Приложение, Граната, с. 340.
25
См. Приложение, «Юлий Цезарь», с. 343.
26
См. Приложение, Нейтронная бомба, с. 343.
27
Молодежная христианская организация. – Примеч. пер.
28
Название укрепляющего молочного напитка, лечебных продуктов, фармацевтических и бытовых товаров одноименной компании. – Примеч. пер.
29
См. Приложение, Рэдж Кавендиш, с. 344.
30
Это была сложная проблема, до режима Кастро всегда решавшаяся через маленький частный банк в Гаване, который более или менее принадлежал нам. Однако Кастро национализировал его, по счастью, не раньше, чем местная полиция предупредила их, поэтому в настоящее время документация находилась в Саратога-Спрингсе. Долби попросил, чтобы я подготовил об этом отчет. Меня всегда призывали на помощь в подобных ситуациях. Не то чтобы я владел бухгалтерией, видит Бог, складывая два и два, я могу получить другой результат всякий раз, когда соединяю эти чрезвычайно ненадежные цифры, но для Росса я много работал по швейцарскому банку. К моменту перехода
31
Латинское название одной из разновидностей соек. – Примеч. пер.
32
Монолог Жака из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится». – Примеч. пер.
33
Омар на вертеле ( фр.). – Примеч. пер.
34
См. Приложение, Центры для содержания под стражей задержанных правонарушителей, с. 348.
35
См. Приложение, ТАП, с. 348.
36
По моей теории, Долби разогнал мотоцикл до большой скорости в сторону воды, чтобы его закинуло как можно дальше, но Джин говорит, что это низовое подводное течение.
37
Дом №19 по улице Станиславского в Москве (фасадом обращен к посольству Восточной Германии). Здание занимает СМЕРШ – отделение контрразведки КГБ. – Примеч. авт.В 1994 году улице Станиславского возвращено историческое название – Леонтьевский переулок; на момент написания книги, в самом начале 1960-х годов, разведшколы СМЕРША, действовавшей в годы Великой Отечественной войны, судя по всему, в доме № 19 уже не было; посольства ГДР, естественно, не существует, его место занимают другие учреждения. – Примеч. пер.
38
Успешное испытание первой советской атомной бомбы было проведено 29 августа 1949 года на построенном полигоне в Семипалатинской области Казахстана. – Примеч. пер.
39
Петр Капица как раз не работал над советским атомным проектом, отказавшись из-за методов руководства Берия; единственный крупный советский ученый с фамилией Ферсман, Александр Евгеньевич, был геохимиком и минералогом, умер в 1945 году; нет сведений о том, что Я.И. Френкель и А.Ф. Иоффе принимали непосредственное участие в создании советской атомной бомбы, во всяком случае, их не было в числе ведущих участников проекта, получивших награды в октябре 1949 года. Руководителем проекта был И.В. Курчатов. – Примеч. пер.
40
Пер. И.Б. Мандельштама.
41
День высадки союзных войск на Атлантическое побережье Европы (6 июня 1944). – Примеч. пер.
42
Выставочный зал в Лондоне. – Примеч. пер.
43
Не удалось найти ни город Готеберг, ни это вещество, видимо, это совсем уж мистификация в духе фильмов о Джеймсе Бонде. – Примеч. пер.