Секретные дела Холмса
Шрифт:
Надо мной в ночной темноте раздались два звучных удара колокола, разбившие тишину на мелкие осколки. Не дожидаясь последствий поднятой тревоги, я поспешил со двора в ту часть сада, которая была расположена перед фронтоном дома, и спрятался за деревом, накануне указанным мне Холмсом как удобное укрытие. Со своего наблюдательного пункта я мог, не обнаруживая себя, наблюдать за фасадом «Айви-хаус».
Между тем в окнах дома вспыхнул свет, послышались далекие голоса, хотя, возможно, это мне только показалось.
Но в звуке открываемого окна ошибиться было невозможно. И, покинув свое убежище, я бегом бросился к дому, где в одном из окон нижнего
— Прекрасно, Ватсон! — прошептал он, и в голосе его слышались ликующие нотки. — А теперь фонарь!
Темноту внезапно озарила вспыхнувшая спичка, но пламя ее почти сразу же погасло, уступив место конусу желтого света, отбрасываемого потайным фонарем. Луч озарил Холмса, облаченного в халат и шлепанцы, он с нетерпением устремился к конторке — той самой, которую я мельком видел через открытую дверь в комнате миссис Роули. В руках у Холмса была связка отмычек.
Попросив меня подержать фонарь, Холмс первым делом открыл конторку. Замок поддался легко. Но с большой черной шкатулкой для денег, которую Холмс извлек из внутреннего отделения конторки, пришлось немного повозиться. Осторожно поворачивая длинный тонкий стержень в замочной скважине шкатулки, Холмс даже застонал от нетерпения.
Между тем я услышал, как кто-то торопливо пробежал в холл и затем голос доктора Росса Кумбза, требовавшего зажечь лампы.
Но Холмс мастерски справился с делом [17] : повинуясь его искусным пальцам, замок шкатулки наконец открылся. Подняв крышку, Холмс достал пачку бумаг быстро сунул их в карман своего халата, запер шкатулку и поставил в конторку, которую также не забыл запереть.
17
У мистера Шерлока Холмса был «первоклассный воровской набор, в который входили никелированная фомка, алмаз для резания стекла, отмычки и все новейшие приспособления». См. рассказ «Конец Чарльза Огастеса Милвертона». — Прим, доктора Джона Ф. Ватсона.
— Нам пора убираться отсюда, Ватсон, — проговорил Холмс, погасив фонарь и направляясь к окну; когда я выбрался наружу, он добавил: — Я целиком полагаюсь на вас. Заключительную часть нашего плана вы осуществите утром, как мы условились. А теперь ступайте, мой дорогой друг. Спокойной вам ночи. Желаю удачи!
Мне было слышно, как щелкнула оконная щеколда. Занавеси изнутри задернулись, но не плотно. Осталась узкая щель. Должен признаться, что я не сразу покинул «Айви-хаус». Приникнув к стеклу, я смотрел, как Холмс покидает комнату. Во рту у меня было сухо от волнения.
Холмс действовал с присущим ему хладнокровием. Подкравшись к двери, он отворил ее на несколько дюймов, и в щель хлынул свет из гостиной. Несколько секунд Холмс стоял неподвижно, внимательно прислушиваясь. Во всей его фигуре чувствовалось скрытое напряжение. Потом он тихо выскользнул из комнаты, и дверь за ним затворилась.
Я сразу вернулся в гостиницу по тому же маршруту, которым шел до лечебницы. Благополучно добравшись до своего номера, я разделся и лег в постель. Но, несмотря на усталость, заснуть я не мог. Мысли мои снова и снова возвращались к грядущим событиям, которые, как я надеялся, позволят найти разгадку странного сумасшествия Гала Уорбертона.
IV
По сравнению с тем, что я проделал ночью, полученные мной от Холмса инструкции на утро выполнить было сравнительно несложно.
Позавтракав, я нанял двуколку, принадлежавшую хозяину гостиницы, и отправился в Гилфорд, чтобы вызвать инспектора Дэвидсона из полицейского управления графства Сюррей.
Холмс отзывался о нем как об умном, энергичном полицейском, и это описание было точным, в чем я имел возможность убедиться, когда меня провели в кабинет инспектора Дэвидсона и я увидел его настороженный взгляд и почувствовал крепкое рукопожатие.
Хотя инспектор Дэвидсон и ждал меня (Холмс предусмотрительно нанес ему визит еще во время своей первой поездки в Гилфорд), цель и характер расследования, по-видимому, оставались для него столь же неясными, как и для меня.
— Мне известно лишь, что речь может идти о предъявлении самых тяжелых обвинений, — сказал Дэвидсон. — Если бы меня об этом не попросил сам мистер Шерлок Холмс, я бы трижды подумал, прежде чем ввязываться в такое дело. Но как искренний почитатель методов мистера Шерлока Холмса, я готов выполнить его просьбу и сопроводить вас в «Айви-хаус», хотя мне было бы гораздо спокойнее, знай я заранее, какие улики обнаружил мистер Холмс и какие обвинения в связи с этим выдвинуты.
— Боюсь, что не могу ничем вам помочь, инспектор, — пробормотал я, испытывая чувство неловкости. — Мистер Холмс не счел возможным посвятить меня во все детали, подчеркнув лишь, что дело весьма срочное и не терпит отлагательств,
— Тогда нам лучше всего сразу же отправиться в путь, — решительно заявил Дэвидсон к моей великой радости, так как я уже стал опасаться, что он передумал и готов отказаться от данного ранее согласия.
Всю дорогу Дэвидсон продолжал засыпать меня вопросами, и мне стоило немалых усилий умолчать о тех беззаконных действиях, которые совершили накануне ночью Холмс и я. Вопросы прекратились, только когда мы подъехали к «Айви-хаус», где нас поджидал Холмс, все еще в роли пациента с унылым видом разгуливавший по террасе.
Но едва наша двуколка остановилась, как Холмс тут же перестал изображать меланхолика, расправил плечи и поспешил к нам навстречу.
— Видите ли, мистер Холмс, я хотел бы ознакомиться с уликами…— начал было инспектор Дэвидсон.
Но договорить он не успел. Холмс сразу же перехватил инициативу. Словно ревностная овчарка, которая гонит упирающееся стадо, он заставил нас промчаться в дом, отстранил онемевшую горничную и бесцеремонно распахнул кабинет Росса Кумбза.
Доктор, сидевший за письменным столом, при вашем вторжении встал. На его лице было странное, если учесть обстоятельства, выражение — одновременно нечто вроде страха и, как мне показалось, облегчения.
Но первой обратилась к нам миссис Роули. Она стояла возле доктора Росса Кумбза и, наклонившись, показывала ему что-то в лежавшей перед ним бухгалтерской книге. Когда мы ворвались в кабинет, она выпрямилась и бросила на нас испепеляющий взгляд блестящих черных глаз.
— Что означает это несанкционированное вторжение? — с негодованием вопросила она.
Я почувствовал, как стоявший рядом со мной инспектор Дэвидсон, хотя и был в мундире, съежился в ее царственном присутствии. Даже я, встречавшийся с миссис Роули не так давно, засомневался, мудро ли поступает Холмс, нарываясь на неизбежное столкновение со столь грозной особой: разве не лучше было бы решить дело более дипломатично, не доводя до скандала?