Сердце дракона. Танец с врагом
Шрифт:
— Что здесь происходит?
Господин Ферио перестал меня тащить, но руку не убрал, продолжая стискивать. Оглянувшись через плечо, мужчина с досадой бросил:
— Вот провожаю участницу в комнату для ожидания.
— Кажется, она не очень хочет идти, — заметил Лейсар.
— Есть правила…
— Я всего лишь хотела посмотреть на выступление девушек, — вмешалась я, очень надеясь, что полумрак закулисья скроет блеск в моих глазах и вспыхнувшие от смущения щеки.
— Навредить она им хотела! — буквально выплюнул распорядитель.
—
— Одну минуту. — Остановившись рядом, дракон одним рывком оторвал от меня приставучего распорядителя. Мужчина обиженно крякнул, а я быстро отшатнулась назад, потирая ноющую руку. Вот же вцепился! — А теперь по порядку. Что здесь происходит? Почему леди Норде нельзя смотреть на выступление других? И в чем конкретно вы ее обвиняете? Желательно с доказательствами.
А вот с доказательствами у господина Ферио явно были проблемы. Я выжидательно уставилась на него, даже не пытаясь скрыть усмешку. А нечего хватать меня за руки и обвинять!
— Не положено, — только и смог выдавить из себя распорядитель и повторил: — Ей не положено здесь находиться.
— Но и не запрещено, — не выдержав, вклинилась я.
— И зачем ей смотреть? — Не сдержавшись, господин Ферио повысил голос. А потом одарил таким взглядом, что я решила, будто опять начнет хватать меня. — Точно навредить хочет. Больше никаких причин для подобного интереса просто нет.
— Неправда…
— Секундочку, леди Норде, — оборвал Лейсар.
Ни в его тоне, ни в том, как он посмотрел на меня, не было ничего такого, что могло бы вызвать вспышку желания. А она все равно возникла, заставив меня смутиться.
— Как вы себе это представляете, господин Ферио? Вы серьезно думаете, что леди Норде так глупа, чтобы пытаться навредить другой участнице у всех на глазах? — жестким тоном осведомился Лейсар.
— Нет, но…
— На глазах самого верховного? Вы ведь помните, что его преосвященство тоже будет присутствовать на конкурсе?
— Помню, — упавшим голосом произнес господин Ферио.
— Тогда успокойтесь и не болтайте глупостей. Если леди Норде хочет посмотреть на выступления других участниц, то пусть смотрит. Под мою ответственность.
— Хорошо, — скривившись, согласился распорядитель и недовольно поджал губы. — Если только под вашу ответственность.
— Спасибо, господин инквизитор, — проговорила я.
Чем снова заработала его внимательный взгляд. И на этот раз мне удалось увидеть в нем искорки эмоций, которые испытывал дракон. Крохотные, едва уловимые, они приободрили и подарили уверенность в том, что все будет хорошо.
— Нам следует вернуться в зал, — велел Лейсар. — Скоро появится его величество с семьей.
— Да-да, конечно.
— Удачи в конкурсе, леди Норде, — пожелал дракон, прежде чем уйти.
— Благодарю, — улыбнулась я, слегка склонив голову, и вернулась на свое место за кулисами.
Появление монарха с супругой и наследным принцем вряд ли я смогла бы пропустить. Хотя бы потому что в небольшом зале, который до этого напоминал
С моего места сложно было что-то рассмотреть. К тому же королевская семья расположилась на центральном балконе, но судя по гробовому молчанию, их вот-вот должны были объявить.
— Его Королевское Величество, наместник Пятиликого на земле, великий Тэррей III, его супруга королева Флорен и наследный принц Асджер! — торжественно возвестил глашатай.
— Да начнется конкурс! — отозвался король, голос которого звучал непривычно громко.
Снова зашуршали и задвигались гости, возвращаясь на свои места.
А на сцену вышел господин Ферио.
— Наша первая участница — леди Нельта Иракай! И именно она сейчас явит нам свой талант! Прошу приветствовать!
Зал тут же разразился громкими аплодисментами.
Испытание началось.
Глава Одиннадцатая
Нельта выходила с другой стороны, поэтому меня не заметила. Зато я могла хорошенько рассмотреть не только соперницу, но и ее выступление.
Добравшись до середины сцены, она встала рядом с господином Ферио.
— Итак, дорогая леди Иракай, какой из талантов вы нам сегодня продемонстрируете?
— Акварели, — объявила она. — Я прекрасно рисую.
За их спинами слуги уже установили три небольших мольберта, укрытых белыми шелковыми платками. Судя по очертаниям, картины были совсем небольшие. Интересно, как она собралась их показать? Я замерла в ожидании.
— Не смею вам мешать и удаляюсь, — произнес главный распорядитель, отступая в сторону и спускаясь в зал.
Только он достиг последней ступеньки, заиграла музыка. Легкая, мелодичная и очень приятная, она буквально лилась из оркестровой ямы. Странно, ведь проходя мимо, я никого не видела. Когда успели подойти музыканты? Наверное, прошмыгнули мимо, пока я разбиралась с главным распорядителем. Очевидно, что для каждой из участниц предусмотрели музыкальное сопровождение. Мне это было только на руку: не будут отвлекать перешептывания и посторонние звуки.
Нельта тем временем приблизилась к первой картине, медленно стянула с нее шелковый платок и, резко взмахнув им, рассыпала вокруг себя мириады голубовато-зеленых искорок. Выглядело очень красиво и необычно. Они мерцали на свету и не спешили опускаться на пол, зависнув в воздухе и медленно кружась. И чем быстрее они кружились, тем отчетливее проступало объемное изображение. Появлялись новые очертания и цвета. И вот каких-то пару минут спустя перед взором гостей предстала увеличенная копия акварели, изображавшей утро на морском берегу. Лазурные волны с белыми барашками пены, чистое небо, яркое золотистое солнце, белоснежный песочек — картинка была настолько яркой, что я невольно подалась вперед, ожидая услышать обычные для пляжа звуки.