Сезон обольщения
Шрифт:
Да. Пожалуй, он чересчур эгоистичен. Просто самому противно. Джек закрыл глаза и вознес молитву Господу, чтобы тот не допустил необходимости солгать ей хоть раз в жизни. Джек твердо знал, что будет честен во всем, исключая две эти вещи, и, видит Бог, его нынешние намерения относительно леди Ребекки Фиск — самые достойные и чистые.
«Пожалуйста, Господи, не приведи, чтобы я ее обидел когда-нибудь».
Так и не разжимая объятий, Джек провалился в темную пропасть сна.
Глава 14
Она
Бекки замялась на пороге кухни. Джек обернулся от печи, и в груди у него что-то сжалось при виде ее фигуры, такой красивой в этой помятой сорочке. Волосы она расчесала — они спускались по спине шелковистым черным водопадом. Глаза его, однако, остановились на кремовых полукружиях, соблазнительно выглядывающих над вырезом сорочки.
— Доброе утро, — пробормотал он, переводя взгляд на ее лицо. — Хочешь кофе?
— О да, конечно! Спасибо.
— Садись. Сейчас принесу. Вот тут еще свежие горячие булочки и вареные яйца.
Она согласно кивнула и уселась за стол. Джек поставил перед ней тарелку и чашку дымящегося напитка, а сам сел рядом. Бекки осторожно отхлебнула кофе. По тому, как она сморщилась, он понял, что кофе не часто бывал на ее столе.
Они поглощали завтрак молча, и хотя здесь не было привычной пачки свежих газет, как у Стрэтфорда, Джек понял, что ему куда приятнее просто пить кофе, сидя рядом с Бекки.
Когда они закончили еду, Джек унес грязную посуду в буфетную, чтобы помыть тарелки и чашки. Бекки, проследовавшая за ним, изумленно наблюдала за его ловкими действиями.
— Как странно, — сказала она.
Не прекращая своего занятия, Джек обернулся к ней и поднял брови:
— Что странного?
— Ты моешь…
— Ну да, а что?
— Я не подозревала, что мужчины моют посуду.
— А у нас, у моряков, всегда так. Да и много ли мужчин ты знала?
— Не много.
— Ну вот. А теперь тебе придется и самой мыть посуду. У нас ведь нет слуг. Ну как, поможешь? — Он протянул ей мыльную руку.
Бекки скривила губы:
— Но я даже не представляю, как за это взяться.
— Скажи еще, что ни разу в жизни не делала этого.
— Я ни разу в жизни не мыла посуду.
— И даже в детстве, когда скакала вместе с детишками ваших слуг?
— Нет. Я просто никогда не скакала.
— Да ну, — не поверил Джек. — Разве не баловалась никогда, не шалила? Ну играла хотя бы когда-то?
— Нет. — Она стояла, опершись о дверной косяк. — Отец умер, когда мне было четыре годика, а мама — когда было шесть. Гарретт получил военный чин и еще совсем ребенком оставил меня на попечении тетушки Беатрис. Он отсутствовал большую часть моего детства. Тетя следила, чтобы я была в безопасности, но у нее начисто отсутствует материнский инстинкт. Она всячески пресекала любые ребячества.
Задумчивое выражение лица Бекки тронуло его. Значит, еще в детстве она была одинока. Он протянул ей тряпку:
— Тогда ладно, я тебе помогу. Три тарелки тряпкой по кругу. Когда отмоются, полощи их вот в этом чане.
Бекки засучила рукава и стала делать как он ей показал. Джек кивнул в знак одобрения, когда она вытащила первую тарелку из чистой воды, и показал, куда ставить посуду для просушки.
— А что случилось с твоими родителями? — спросил он, подавая следующую тарелку.
— Папа умер от апоплексического удара. Мама — от чахотки.
— Ты хорошо их помнишь?
Бекки погрузила тарелку в чан с чистой водой.
— Отца — нет. Помню какого-то очень строгого хмурого человека, но не могу уверенно сказать, что мои воспоминания о нем справедливы. Маму помню чуть лучше. Она всегда была очень хрупкой и казалась несчастной. Я не смела громко говорить или вести себя шумно в ее присутствии, потому что такое поведение ее волновало. Я всегда думала, что она такая грустная из-за меня, из-за моих шалостей, но теперь, когда вспоминаю ее, просто не понимаю, что было причиной ее печали.
— Сомневаюсь, что она так печалилась из-за твоих шалостей, Бекки.
Они закончили с посудой в молчании, а потом прошли в гостиную. Джек развел огонь в камине и присел рядом с Бекки на диван. Она положила голову ему на грудь. Глядя на поблескивающие язычки пламени, он играл мягкими шелковистыми прядями ее распущенных волос.
— Тут так славно, — проворковала Бекки. — Как во сне.
Но стоит уехать отсюда, и мы проснемся в совершенно ином мире.
— Но никакая действительность не умалит всего того, что мы пережили с тобой здесь. — В голосе Джека звучала неподдельная искренность. Однако он необъяснимо, странно нервничал. Оба они знали, что он снова станет просить ее руки, но оставалось неясно, когда именно. Джек хотел выбрать правильный момент.
— Надеюсь, ты в порядке?
Джек чмокнул ее в макушку:
— Даже не сомневайся.
— Разве действительность не повлияла на то, что было между тобой и Анной? — минуту спустя прошептала Бекки.
Джек невольно напрягся, но поскорее заставил себя расслабиться.
— Я уже говорил тебе, что это лживые слухи. После ее свадьбы мы не были любовниками.
Голова Бекки тихо лежала у него на груди.
— Но до ее замужества были же…
— Да.