Шестьдесят девять
Шрифт:
И я, словно послушный пес, опускался к водопою. Касался её губами, нырял языком внутрь. Я лакал, преданно поднимая вверх глаза, ища в холодном лице одобрения. А она улыбалась, то ли от наслаждения, то ли довольная моей покорностью. Позже, когда я был измазан в серебристой смазке весь, лиса спускалась ниже, оголяя мой торс, спуская влажные штаны.
Она насаживалась сама, раскачиваясь и кусая губы. Китцуне всегда сношалась долго, не спеша и изводя меня. А я не мог возразить ей, хватая ртом воздух и пытаясь не кончить быстрее своей госпожи. И ей это нравилось. Лиса брала все, постепенно
А сам скулил, словно и в самом деле лишь пес. Драл её, вываливая язык. А госпожа брала свое, не замечая, что я затеял внутреннюю игру. Сжимая зубы, я все больше примерял роль сломанного, потерянного человека. Но внутри я горел тем, что рано или поздно лиса ошибется. Она демон, глупое порочное существо, лишенное чести и достоинства. И я был намерен изловить её, намерен победить.
И однажды мне представился такой шанс.
Вернувшись с ночной охоты, китцуне была пьяна. Её пошатывало, ноги заплетались, а треугольная грудь и вовсе выпала из наспех запахнутого кимоно. Первым же делом она приблизилась ко мне, сидящему на цепи углу. Я предано потянулся к ней, оглаживая грудь, сжимая бусины сосков. А она, запрокинув голову, стонала и кусала губы. Глупая бесчестная лиса.
Развязав пояс, я обнажил прекрасное тело. С этого начинался мой план. Хитрый, отчасти такой же пошлый, как и лиса. Но он был моим единственным шансом на спасение. И я не мог им не воспользоваться.
Скользя пальцами в нежном лоне, я старался сделать свой взгляд как можно более покорным. В самый важный момент китцуне не должна ничего заподозрить. Я должен трахать и опускать глаза, доставить «госпоже» то самое удовольствие, которое и притупит её бдительность. Выкручивая набухшие соски, я трепетно шептал слова любви. Такие, которых не говорил ни одной из женщин.
— Моя госпожа… — на выдохе произнес я, осторожно перемещая девичье тело себе на бедра. — Я ваш раб. Я ваш пленник, я ваш…
— Мой! — рыкнула сквозь зубы лиса, когда я скользнул внутрь мокрой дырочки, стараясь изо всех сил ублажить её. — И ты останешься моим навсегда.
Подкидывая её под бедра, я закусывал губы. Думал о том, что происходит сейчас на моей земле. Как скоро опустятся холода, как сменяется время года, пока я несу здесь безропотную службу. Это помогло мне продлить наслаждение лисы. Сегодня я был необычайно крепок, в меру жесток и очень уж хорош.
Цепляясь за мои плечи, китцуне фырчала, вываливая язычок. О, вот оно, госпожа подобралась к пику. Слегка замедлившись, но не прерывая удовольствия, я заговорил:
— Позвольте мне служить вам всегда, моя госпожа, — шипел я, входя так глубоко, как только мог. Ноги лисы тряслись, казалось, она вот-вот испортит мой план и кончит. — Пообещайте мне, что я буду с вами.
— Обещаю… — сквозь зубы шикнула китцуне, подгоняя меня к действию. — Ну же!
Это
— Пообещайте, что сохраните мне жизнь, пока я ваш раб… — продолжал доставать китцуне я, рукой нашаривая клитор.
— Обещаю! — вскрикнула та, жмурясь от наслаждения и отмахиваясь от меня, словно от назойливой мухи, мешающей ей в полной мере прочувствовать все.
Перехватив лису, я слегка развернул её, подбирая тот самый угол. Вскрикнув, она ухватилась когтистыми ручками за мои плечи, оставляя на них алые следы. А я трахал её так, словно на конец стояла моя жизнь. А так все и было.
— И пообещайте мне, что позволите быть рядом, — протараторил я, ускоряясь настолько, насколько вообще было возможно. И, когда, кончая, китцуне раскрыла губки, чтобы дать мне обещание, я быстро выпалил: — И станете моей рабой.
— Обещаю… — Её содрогнуло, пока снизу дырочка сжималась и пульсировала. Я чувствовал, как она сжимает меня, терпеливо ожидая, когда все закончится. Хватило пары мгновений, как лиса подняла голову, глядя на меня почерневшими от ярости глазами. — Что ты сказал?!
Теперь закончил я, испуская в лису три струи семени. Откинувшись назад, я блаженно прикрыл глаза. Только истинному хитрецу суждено обдурить демона-лису. Дав обещание, китцуне не смеют его нарушить. Иначе станут не более, чем простыми смертными. Так что я выторговал себе свободу, а возможно и… сильную рабу, что наверняка приглянется на службе господину.
Гарем повелителя
Когда дверь позади меня захлопнулась, я недовольно повел плечом. Эти идиоты из совета совершенно бездарны. Сколько бы мы не обсуждали важность введения новых торговых реформ, эти бараны упорно стояли на своем. Они отрицали все новшества и нововведения, держась за прошлое. Я же — молодой повелитель, Мин Сяо, совсем иначе вижу правление империей. Пусть власть легла на мои плечи совсем недавно, но я уже знал наверняка, как буду вести дела.
Но сейчас меня обуяла злость. Я гневно взмахнул рукавами чжицюй, велев толпе встревоженных слуг оставить меня одного. Слишком давно я не оставался наедине с самим собой, наслаждаясь компанией действительно умного человека.
Захотелось выйти во дворик, где ещё стояла утренняя пора. Садовник перемещал камни, служанки мели каменную кладку. Я же пока просто стоял, жмурясь от солнца и вдыхая свежий прохладный воздух. Наконец злость отступила, возвращая мое привычное состояние покоя. Оно ушло в тот момент, когда на меня возложили ответственность за империю, все сильнее вдавливая меня в действительность.
Так что было очень приятно вот так наслаждаться покоем. Принимать солнечные ванны, думая лишь о том, как прекрасная великая Китайская Империя.
Гул женских голосов заставил меня лениво приоткрыть один глаз. Вдалеке, не зная, что за ними наблюдает повелитель, шла стайка наложниц. Разодетые, словно заморские птички, они вились друг за дружкой, смеясь и толкаясь. Их веселье было заразительным, так что я тоже не смог сдержать улыбки. Глаза невольно задержались на одной наложнице, которую я приметил ещё давно.