Шоу Девочек
Шрифт:
– Я убил Чеда, - тихо произнес он.
Глаза Кейси медленно расширились, и она коснулась пальцами губ, подавляя смех.
– Извини, - сказала она.
– Просто, ну... это просто вызывает в воображении некоторые смешные образы.
Дэйви улыбнулся. Приятно было видеть, что Кейси не слишком изменилась.
– Он думал, что его насилует гомосексуалист, - добавил он.
Она зажала рот ладонью, и зажмурила глаза, пытаясь сдержать смех.
– И, - Дэйви на мгновение отвел взгляд, - мисс Шуман.
Она громко
– Дэйви, я не хочу быть такой, - крикнула она приглушенным голосом в его плечо.
Он обнял ее, и почувствовал, как скрутились мышцы в его животе.
– Мне очень жаль, - выдохнул он, - мне очень жаль. Это моя вина. Мне жаль.
Они так и держались друг за друга, пока в комнату не вошел Бенедек.
– Как дела, Кейси?
– спросил он.
Та посмотрела на Бенедека печальными глазами.
– Мне очень жаль, - прошептала она.
– Не переживай об этом, - oн улыбнулся и поднял забинтованное запястье.
– Видишь? Уже лучше. Я рад, что с тобой все в порядке.
– А с тобой все в порядке, Уолтер?
– спросил Дэйви.
Бенедек сел в кресло напротив них.
– Сейчас. Прямо сейчас у меня по венам струится целая река адреналина, - на мгновение он поднял руки вверх.
– Но я подозреваю, что через какое-то время у меня, вероятно, случится упадок сил.
– Извини.
– Думаю, на сегодня было достаточно извинений.
– Что ты собираешься делать?
Он пожал плечами.
– Хочешь написать историю?
– Да, напишу, но не для "Таймс". Они мня отправят в еще один отпуск. Насовсем. Но не волнуйтесь; историю напечатают. Не знаю, насколько хорошо ее воспримут, но, по крайней мере, опубликуют.
Дэйви встал и улыбнулся Бенедеку.
– Спасибо, - сказал он, пожимая ему руку.
Уолтер стоял, выглядя как-то растерянно и поникши.
– Вам нужна какая-нибудь одежда?
– спросил Бенедек, нахмурившись, глядя на тонкий халат Кейси.
Она пожала плечами, вставая.
– Какая разница?
Бенедек закрыл глаза и кивнул.
– Ага. Полагаю, что так.
Кейси встала, и все трое подошли к окну, чтобы попрощаться.
* * *
После того, как они покинули его, Бенедек подошел к телефону. Он взял трубку и набрал номер Итана Кольера.
– Да?
– проворковал Кольер.
– Итан? Это Уолтер.
– Уолтер, друг мой, как ты?
– Ничего. А ты?
– Ты же меня знаешь, Уолтер. Я всегда счастливый и голубой.
Бенедек усмехнулся.
– Чем я могу тебе помочь?
– спросил Кольер.
– Я ухожу, и у меня мало времени. Знаешь, вечер только начинается.
– У меня есть просьба.
–
– Поучительно.
– Хорошо. Надеюсь, ты немного расслабился. Думаю, тебе это необходимо. Джеки понравилось?
Бенедек откашлялся.
– Она не ходила.
– А-а... Как она?
Повисла долгая пауза.
– Джеки мертва, Итан.
– Господи, Уолтер, когда это случилось?
– Вчера поздно ночью.
– Боже мой, как...
– Вообще-то, Итан, я позвонил именно поэтому. У меня есть для тебя история.
– История? Я не понимаю.
– Я хочу написать статью и передать тебе. Для "Пост".
– У тебя есть история для "Пост"! Для газеты, над которой ты столько лет издевался? Для газеты, которая, как ты говорил, намного хуже простого клочка бумаги? Что это за история? Разве "Таймс" не напечатает ее?
– Нет. Она типа... невероятная.
– Это как-то связано со смертью Джеки?
– Да, но я не хочу, чтобы под ней стояло мое имя. Я собираюсь подписать ее псевдонимом. Хочу передать ее тебе, когда она будет готова, чтобы ты положил ее на нужный стол.
– История правдива?
– Боюсь, что да.
– И ты думаешь, люди поверят в нее, если прочтут это в "Пост"?
– По крайней мере, они прочтут, - ответил Бенедек.
– И даже, если они не вполне поверят этому, я могу только надеяться, что они не посчитают это полной чушью, - oн шмыгнул носом.
– Ты мне поможешь?
На другом конце провода воцарилась многозначительная тишина.
Затем Кольер тихо ответил:
– Конечно.
* * *
Город раскинулся под ними, как блестящее одеяло.
Дождь прекратился, и в облаках образовались разрывы, в которых виднелись мерцающие звезды.
Воздух был холодным и все еще влажным.
Звуки города долетали до них в виде тихого шепота.
Его огни исчезли, когда они устремились в поисках безопасного места. Любого места.
Места, безопасного для них.
И безопасного для всех остальных.
(C) Live Girls by Ray Garton, 1987
(C) Gore Seth, перевод, 2021
Примечания
1
рифленый кольцеобразный пончик из заварного теста с легкой воздушной текстурой 2
около 18.3 м.