Шварцкау
Шрифт:
— Сэр! Это та самая Сахарная голова? — спросил Рыбак, высадившийся со своим «чино».
— Ты как раз напротив нее! И смотри у меня — «чино» должны разгрузиться полностью!
«Гасс» Хольмера торопливо пылил по склону, да так, что не только «таргару» Джека, но и «грею» лейтенанта Хирша пришлось скакать во всю прыть.
— Разведка, говорит Посейдон, дайте информацию! Разведка, дайте информацию! — требовал капитан. Джек его прекрасно понимал; их закинули в какую-то яму, а где-то в неизвестном направлении двигался конвой, который требовалось защищать. Мало того,
Справа поднялся столб желтого песка, и тотчас загрохотали зенитки «грея». Джек дернул джойстик, чтобы «таргар» на попал в воронку, и в сотне метров позади него на склон рухнули обломки лаунчмодуля.
Второй — уцелевший — унесся прочь.
— Молодец, Хирш! — прокричал в эфире капитан.
— Стараюсь, сэр, — отозвался лейтенант, и Джек за него порадовался. Он и не заметил эту пару, а лейтенант сумел одного срезать.
«Теперь они знают, где мы находимся», — подумал Джек.
— Ну все, они нас теперь засекли! — сообщил в эфире Рыбак.
— Не дрейфь, они далеко! — возразил ему капитан, однако так погнал своего «гасса» в гору, что Джеку, вдобавок к дизелю, пришлось подключить батареи. В кабине стало шумно, зато запаса мощности оказалось с избытком.
— Командир, там наверху лес какой-то! — подал голос Хирш.
— Кустарник!
— Да уж больно густой!
— Не дрейфь!
Джек покосился на склон соседней дюны — огромной песчаной горы со скошенной вершиной, на которую карабкался «гасс» Сэмми-Флюгера и два «чино» — Рыбака и Кравитца.
Машины огневой поддержки здорово отставали, для бега по песку они не годились.
Джек включил экран наведения своего нового оружия. Картинка была хорошего качества, но пока на ней была только корма «грея» и чуть впереди корпус «гасса», разбрасывающего песок опорами. Капитан волновался и гнал машину во весь опор, хотя Джек подозревал, что если бы тот убавил мощности, робот пошел бы плавнее и быстрее.
До вершин песчаных гор оставалось уже метров двести. Вдруг там наверху закружились, завертелись беспилотные аппараты. Стритмодули тардионов схлестнулись с аппаратами арконов, полыхнули вспышки, посыпались горящие обломки, но к тому времени, когда «гасс» Хольмера достиг вершины, схватка прекратилась, и, кто кого победил, было неясно.
— Опа-на! — воскликнул капитан и подал машину назад, сообразив, что поспешил. Должно быть, его датчики сработали на радары арконов, а значит, он засветился на экранах противника.
— Тедди, осторожнее! — предупредил он. — Дистанция четыре с половиной.
— Четыре с половиной — принято! — отозвался Сэмми-Флюгер, выгребая на свою вершину.
«Грей» Хирша пошел медленнее, и Джек тоже убавил ход, ожидая, что станут делать дальше старшие товарищи.
— Я вижу их, командир, — сообщил Хирш.
— Отлично! Ждем Сэмми!
— Я уже на вершине, но никого не вижу — здесь такие кусты! Лес просто!
— Вот скотина… — не удержался капитан. — Иди через лес, Сэм, мы не можем из-за тебя все откладывать!
— Да я уже иду… Иду…
Джек посмотрел на «чино»: им до вершины было еще далеко.
— «Чино» ждать не будем! — словно услышав его мысли, распорядился Хольмер.
— Пришел, командир! Пришел! — заорал по радио Сэмми. — Вижу четыре единицы! Разрешите открыть огонь?
— Подожди, держи ситуацию под контролем, — предупредил капитан. Джек знал, что Хольмер прикидывает в уме какую-то самую выигрышную комбинацию.
Несмотря на внешность молодящегося алкоголика, капитан был настоящим стратегом, ему были ведомы тайные ниточки батального мастерства. Он часто так — вроде бы медлил, а потом — раз, и давал единственно верное указание.
«Упади и лежи, Хардин! Пусть они думают, что нас мало!» или «Всем дымить, пусть считают, что мы перегрелись!»
Наконец на позицию выбрался Джек, и пока его «таргар» осторожно перебирал опорами, он поднял камеру чуть выше горки и где-то вдалеке увидел поблескивание артиллерийских окуляров.
Возможно, его позицию уже примеряли для удара из основных орудий, впрочем, ближе двух тысяч метров пушки в ход не пускали.
— Капитан Хольмер, докладывает воздушная фронтовая разведка, — услышал Джек на персональном канале. — Ваш конвой находится на расстоянии четырех тысяч метров в направлении юго-запад. Как поняли?
— Никак не понял, я не капитан Хольмер, я пилот Джек Стентон! — в отчаянии прокричал Джек, боясь, что информация не дойдет до командира.
— Упс, пилот, простите за ошибку, — ответили ему. — У нас тут ремонт, кто-то неправильно соединил кондукторы…
«Ну и на здоровье», — подумал Джек, прикидывая, на какое расстояние он мог бы забросить гранаты. Получалось, что на сто пятьдесят метров максимум. Теоретически можно и на пятьсот, но только осколочным боеприпасом по скоплению живой силы. Однако сейчас скопление живой силы его не интересовало, он был нацелен на корпуса, манипуляторы и ходовую часть шагающих машин. К тому же боевая часть в его гранатах была бронебойной, а против пехоты — вон он, револьвер на веревочке.
Противник атаковал первым, всего в десятке метров от Джека, как ему показалось, сработали два пэ-эр-зе, перехватив стофунтовые ракеты. Грохот был такой, что не спасли даже акустические фильтры, а корпус загудел, словно по нему прошлись кувалдой.
— Большое спасибо, что вы участвуете в нашей игре! Как вас зовут?
— Что? — не понял Джек.
— Вы только что дозвонились до нашего пула, представьтесь, пожалуйста…
— Джек, держись подальше от ракет!
Это был капитан Хольмер, а кто обращался к нему только что по кодированному каналу?
— Эй, вы еще здесь? Представьтесь, пожалуйста! — потребовал чужой голос.
— Меня зовут Джек Стентон…
— Отлично, Джек Стентон, чем вы занимаетесь?
— Сейчас? — не понял Джек, снова выводя «таргар» так, чтобы была видна долина и наступающий враг.