Сила твоих чар
Шрифт:
11
Люсьен поднес бокал к губам, не сводя взгляда с Алисии, что-то отвечавшей Оноре Корбьеру. Дальний родственник, приглашенный на обед для количества, был явно очарован белокожей англичанкой. Люсьен, ожидавший, что Оноре будет развлекать Франсуазу, был вынужден заботиться о женщине, которая внезапно начала вызывать у него отвращение.
А Оноре разливался соловьем. С трапезой было давно покончено, и последние пятнадцать минут кузен рассказывал о празднике, который проводят в его имении в честь сбора винограда. Люсьен был уверен, что Алисии
Люсьен выпятил подбородок. Он понял, в чем дело. Оноре был здесь первым и единственным, кто отнесся к Алисии с уважением. Мирей оскорбляла ее, а Франсуаза хотя и соблюдала вежливость, но смотрела на Алисию с презрением.
Впрочем, ничего другого ожидать не приходится. Для Франсуазы Алисия захватчица. Женщина, укравшая у нее жениха, а теперь набравшаяся наглости, чтобы явиться сюда и привезти с собой будущего наследника Монмуссо…
Люсьен отвел взгляд от выразительного лица Алисии и угрюмо уставился в бокал. Мысль о Бертране не доставляла ему никакого удовольствия. Когда он оправился от шока, вызванного известием о существовании племянника, то обнаружил, что испытывает к мальчишке двойственное чувство. Чем сильнее становится его тяга к Алисии, тем больше он недоволен тем, что Бертран сын Жюля, а не его собственный. Мысль о том, что сразу после его отъезда Алисия обратилась за утешением к Жюлю, была Люсьену неприятна.
Впрочем, обратилась ли?
Он вскинул голову и посмотрел на слегка разрумянившуюся Алисию. Гипотеза, конечно, интересная, но вопрос заключается в другом: хочет ли он знать правду?
– О чем ты думаешь, милый? – негромко спросила Франсуаза, накрывая ладонью его руку. – Не могу поверить, что этот вечер тебе по душе.
– Ты ошибаешься, – по-английски ответил Люсьен, надеясь, что его слова услышит другая пара. Он с вызовом посмотрел на француженку. – Но если тебе скучно…
Франсуаза поджала губы, и на мгновение Люсьену показалось, что она обругает его за бесчувствие. Однако она собралась с силами и ответила ему обольстительным взглядом.
– Милый, как мне может быть скучно, если мы вместе? – На сей раз она ответила ему по-английски, но причиной тому была вовсе не вежливость. – Неужели у нас не будет возможности провести остаток вечера наедине?
Люсьен демонстративно убрал руку.
– Ты хочешь, чтобы я оказал неуважение другим гостям? – Он взял бутылку и предложил наполнить бокал Франсуазы. – Может быть, приказать принести еще бутылку? Вино неплохое.
Франсуаза прикрыла бокал рукой, и Люсьен интуитивно почувствовал, что Алисия обернулась в их сторону. Интересно, что она подумала, когда Франсуаза заговорила по-французски? Наверняка решила, что они флиртуют. Эта мысль показалась ему несносной.
– Вина? – спросил он, зная, что Алисии хочется как можно скорее отвернуться.
– Нет, спасибо, – ответила она, качнув двумя золотистыми локонами. Все остальное было собрано в замысловатый узел на макушке.
Люсьену отчаянно захотелось вынуть из ее прически шпильки и зарыться лицом в шелковистые волосы.
Поняла ли это Алисия,
– А мне налей, – сказал Корбьер, протягивая Люсьену бокал. Потом он обернулся к Алисии и сказал: – У моего кузена неплохой винный погреб, правда?
– Я не слишком разбираюсь в винах, – честно ответила Алисия. – До своего приезда сюда я не догадывалась, что шардоннэ бывает и белое, и красное.
– Оноре, мисс Ормсби не привыкла пить вино во время каждой трапезы, – сказала Франсуаза, презрительно покосившись на соперницу. – Англичане пьют чай, верно? Причем в огромных количествах.
– Тогда вы должны позволить мне устроить для вас экскурсию на наш семейный виноградник, – тут же ответил Оноре, наблюдая за тем, как Люсьен наполняет его бокал. – Я мог бы рассказать вам все, что следует знать о вине.
– Не говоря обо всем остальном, – с намеком вставила Франсуаза. – Но я сомневаюсь, что мисс Ормсби проведет здесь достаточно времени, чтобы успеть посетить твой виноградник. Я права, мисс Ормсби?
– Ее фамилия де Грасси! – резко возразил Люсьен. – Алисия де Грасси. Если хочешь, мадам де Грасси. Но никак не мисс Ормсби. Я понимаю, Франсуаза, тебе нелегко это признать, но Алисия вдова Жюля. Ты поняла меня?
Франсуаза втянула в себя воздух, но тут ей на выручку неожиданно пришла Алисия.
– Мадам де Шобер, как всегда, права, – решительно сказала она, продолжая смотреть в сторону. – Оноре, мне очень жаль, но я не смогу воспользоваться вашим приглашением.
– Ну вот видишь! – Франсуаза приподняла узкие брови. – Твоя гостья прекрасно понимает, что скоро уедет вместе с сыном.
– Это зависит от многих причин, – ответил Люсьен, наполняя свой бокал и гадая, ответит ли Алисия на вызов.
– От каких причин? – не унималась Франсуаза. – Люсьен, когда твой отец вернется из больницы, ему не захочется видеть в своем доме незнакомых людей, правда?
– О каких незнакомых людях ты говоришь? – Люсьен сам не знал, почему продолжает этот разговор. Мнение Франсуазы его ничуть не заботило. – Алисия – невестка моего отца. А Бертран – внук. Ближайшие родственники.
– И тем не менее они незнакомы, – стояла на своем Франсуаза. Она сделала паузу и продолжила: – Я не знала, что ты уже обо всем сообщил отцу. Когда я говорила с Мирей, она сказала, что месье Жозеф не подозревает о существовании Бертрана.
Люсьен нахмурился. Интересно, когда Франсуаза успела поговорить с его матерью? Что именно ей рассказала Мирей о гостях? И вообще, какого дьявола мать делится с Франсуазой, а Алисии не говорит ни слова?
– Как бы там ни было, – быстро продолжила Франсуаза, внезапно поняв, что ссылкой на Мирей выдала себя, – я уверена, что весть о внуке поможет твоему отцу быстрее выздороветь.
Люсьен понял прозрачный намек и нахмурился еще сильнее. Вечер пошел насмарку. Люсьен пригласил Франсуазу, чтобы доказать, что у него с Алисией нет ничего общего. Но если так, то почему к Алисии его влечет сильнее, чем к женщине, которую он знает Бог знает сколько? И почему он защищает ее, а не Франсуазу, к которой обязан испытывать хотя бы жалость?