Сильвандир
Шрифт:
…изображавшей Христа на Голгофе… — Голгофа — холм в окрестностях древнего Иерусалима, на котором, по преданию, был распят на кресте Иисус Христос. Слово «Голгофа» часто употребляется как синоним мученичества.
Кюре — католический приходский священник во Франции.
…историей любви Иакова и Рахили… — Согласно библейской легенде, родоначальник народа израильского Иаков, чтобы получить в жены любимую девушку Рахиль служил у ее отца Лавана семь лет, которые «показались ему за несколько дней, потому что он любил ее». Однако после этого срока
Синекура — хорошо оплачиваемая должность, не требующая особого труда. Дворец правосудия — старинный дворец в Париже, в котором с XIV в. заседал парижский парламент.
Шайо — холм близ Парижа, ныне находится в черте города.
Кур-ла-Рен («Гулянье королевы») — аллея на берегу Сены в Париже, ведущая от королевских дворцов к заставе, обычное место прогулок королевы Марии Медичи и ее придворных; получила свое название в 1616 г.
Дом инвалидов — общежитие для увечных солдат королевской армии, основанное Людовиком XIV в 70-х гг. XVII в. Здесь речь идет о находившемся при этом учреждении соборе Инвалидов, построенном в 1679-1706 гг. знаменитым архитектором Ж.Ардуэн-Мансаром (1646-1708).
Туаз — единица длины во Франции, составляющая 1,949 м.
…в годы регентства. — То есть в период правления (1715-1723) одного из членов династии Бурбонов герцога Филиппа II Орлеанского (1674-1723), регента при малолетнем короле Людовике XV (1710-1774). После некоторых либеральных реформ вначале, время регентства ознаменовалось возвращением к жестким формам правления Людовика XIV, грандиозными финансовыми мошенничествами, расточительностью двора и крайней распущенностью придворной знати.
Антиподы (буквально — расположенные ногами к ногам) — жители диаметрально противоположных пунктов земного тара; здесь это слово имеет значение: живущие где-то вдали, в захолустье.
…сам я поеду на Мальборо. — Маркиз назвал своего коня именем Джона Черчилла, герцога Мальборо (1650-1722), английского полководца и государственного деятеля, одержавшего во время войны за Испанское наследство несколько громких побед над французскими войсками.
Гериньер, Франсуа Робишон де (ум. в 1751 г.) — известный французский наездник, автор книг о верховой езде.
…тоже родичи, хотя и с левой руки… — В оригинале: «de la main gauche» — французское выражение, означающее что-либо незаконное, неофициальное.
Франкони, Антуан (1738-1836) — в свое время самый знаменитый наездник Европы, по рождению итальянец.
Ригоризм (от лат. rigor — твердость, строгость) — непреклонное соблюдение каких-либо правил, преимущественно нравственных.
…вдову Скаррон… — То есть госпожу де Ментенон, которая в первом браке была замужем за французским романистом, поэтом и драматургом Полем Скарроном (1610-1660).
…объединились вокруг герцога Орлеанского. — То есть вокруг герцога Филиппа II (героя романов «Шевалье д'Арманталь» и «Дочь регента») , который был в немилости у Людовика XIV.
Ноэль —
Сен-Сир — школа для дочерей бедных дворян, основанная Ментенон в 1686 г.
Брелан — карточная игра.
…не потребовал сатистфакции. — То есть не потребовал удовлетворения, не вызвал на дуэль.
…в столице просвещенного мира… — Распространенное название Парижа.
Бретёр (от франц. brette — шпага) — заядлый дуэлянт, задира.
Буцефал — конь Александра Македонского, которого только он один смог укротить.
Секвестр — запрещение или ограничение на использование и распоряжение имуществом.
…в костюме ласкара… — то есть в костюме индийского моряка.
Пуританин (от лат. purus — чистый) — участник религиозно-политического движения английской и шотландской буржуазии в X VI-X VII вв. против королевского абсолютизма и официальной церкви. Пуритане проповедывали аскетизм, выступали против роскоши и развлечений. В переносном смысле пуританин — человек строгих нравов.
…ведь правосудие не только слепо, но и хромоного. — Богиня права и законного порядка в греческой мифологии Фемида (Темида, Темпе) изображалась обычно с повязкой на глазах — символом ее беспристрастия, а в одной из од древнеримского поэта Горация (Квинта Горация Флакка, 65 — 8 до н.э.), говорится, что кара за преступление хромонога — то есть медлительна.
Сен-Шапель — часовня старинного королевского дворца в Париже, въедающийся образец средневековой архитектуры, была возведена в середине ХШ в. для хранения религиозных реликвий; входит в комплекс зданий Дворца правосудия.
Субституция — назначение в завещании второго наследника на случай, если основной по каким-либо причинам не сможет вступить в свои права.
«Комеди Франсез» (театр Французской комедии, Французский театр) — старейший драматический театр Франции, основанный в 1680 г. по приказу Людовика XIV, получавший в то время королевскую субсидию и имевший монопольное право на постановку литературной драмы; прославился исполнением пьес классического репертуара.
Зал потерянных шагов — огромный зал во Дворце правосудия, в котором люди прогуливаются в ожидании заседаний.
Алекто — имя одной из эриний (или фурий), в античной мифологии богинь мести и угрызений совести, наказывавших человека за совершенные преступления.
Фиакр — наемный экипаж; свое название получил от особняка Сен-Фиакр в Париже, где в 1640 г. была открыта первая контора по найму карет.
Марли (точнее Марли-ле-Руа) — королевский дворец и парк, сооруженные Людовиком XIV неподалеку от Версаля для уединения и отдыха; был разрушен во время Великой Французской революции.
Клеобис и Битон — дети жрицы богини Геры в древнегреческом городе Аргосе, прославившиеся своей сыновнею преданностью: согласно преданию, они длительное время везли колесницу матери, ехавшей на религиозное празднество, на себе, так как предназначенные для этого волы не прибыли вовремя.