Символ любви
Шрифт:
— Я надеялась, что уговорю вас отвезти меня на Риджент-стрит, — с улыбкой сказала Виктория. — Я уже столько дней не выходила из дома.
— Вы могли бы уговорить звезды спуститься с небес, любовь моя, — пробормотал Джастин, целуя жену в губы. — Мне нужно часа два, чтобы кое-что уладить. Потом я буду в вашем полном распоряжении.
— Спасибо, милый.
Приподнявшись на цыпочки, Виктория поцеловала мужа, вышла из комнаты и осторожно закрыла за собой дверь.
Джастин тотчас же вытащил из кармана записку и снова перечитал. Стивен
Судя по списку вещей, со Стивеном происходило нечто весьма необычное.
Все было бы прекрасно, если бы только Джастин знал, где взять вещи, которые понадобились другу.
— Посмотрите, сколько рыбы я поймал! — Стивен вошел в сад и остановился перед Хейли. — Замечательный улов, не так ли?
Хейли выпрямилась, вытерла ладони о юбку и принялась рассматривать рыбешек, нанизанных на бечевку.
— Действительно неплохой, — кивнула она с серьезнейшим видом. — Вы, очевидно, опытный рыболов.
Стивен недоверчиво смотрел на девушку.
— Вы ведь не смеетесь надо мной? — спросил он наконец. Глаза ее широко раскрылись.
— Я? Смеюсь над вами? Над человеком, который, судя по всему, является лучшим рыболовом в Англии?
— Должен сообщить вам, что я очень доволен уловом. — Стивен улыбнулся и добавил: — Возможно, вы мне не поверите, но я удил рыбу впервые в жизни.
— Он два раза падал в воду, — сообщил Эндрю, появившийся в саду в сопровождении Натана.
Хейли взглянула на Стивена.
— Вы не ушиблись?
— Было немного больно. Но я никуда не падал. Просто эти негодники толкнули меня. — Стивен указал на смеющихся мальчишек. — Вам следовало бы научить их хорошим манерам.
— Вы действительно впервые в жизни удили рыбу? — удивилась Хейли.
— Действительно. Ведь я учитель, а не рыбак. И я прекрасно справился с этим делом, осмелюсь заметить. — Он с восхищением посмотрел на свой улов.
— Пойдемте, мистер Барретсон. — Натан тронул его за руку. — Отдадим рыбу Пьеру, чтобы он приготовил ее на обед.
Мальчики и Стивен направились к дому. Хейли, смотревшая им вслед, прижимала ладонь к губам, чтобы не расхохотаться.
Превосходные бриджи Барретсона разошлись сзади по шву.
— Мальчики, куда вы собрались? — спросила Хейли братьев на следующий день за завтраком. — Нам нужно заниматься.
Эндрю и Натан с мольбой посмотрели на сестру.
— Мистер Барретсон сказал, что может позаниматься е нами сегодня. Мы идем на луг. Ты не возражаешь?
Хейли удивленно посмотрела на Стивена.
— Занятия под открытым небом? Неужели? Стивен улыбнулся.
— Да. Я должен заплатить долг чести и одновременно проведу с мальчиками занятия. Конечно, если вы ничего не имеете против.
— Нет, я не против, — пробормотала Хейли, явно озадаченная словами Стивена. — А что за долг чести?
— Мы с Эндрю заключили пари позавчера вечером, и я проиграл.
Брови Хейли взлетели.
— Вы заключили пари с Эндрю? И проиграли?
— Боюсь, что в тот вечер меня преследовали неудачи, — усмехнулся маркиз.
Хейли вспомнила, чем кончилось ее пари, и вспыхнула до корней волос. Она молча смотрела, как Стивен и братья выходят из комнаты. Но что же он за человек, этот мистер Барретсон? После ссоры на берегу озера и игры в шахматы позавчера вечером он заметно изменился. Стал более открытым. Со всеми, кроме нее. С ней же оставался безукоризненно вежливым, но словно отгородился невидимой стеной.
А вот с Эндрю и Натаном он ходил на рыбалку. А теперь отправился с ними на занятия.
Вчера за обедом она гадала: что произойдет вечером, неужели они со Стивеном снова окажутся наедине? Рассудок подсказывал, что ей следует держаться от него подальше, но сердце упорно твердило другое…
Ей не пришлось решать эту проблему — сразу после обеда Стивен извинился и ушел к себе. Весь вечер Хейли провела в кабинете. Она дописывала очередной рассказ и старалась не думать о Стивене Барретсоне.
— Эндрю и Натан, кажется, совершенно очарованы мистером Барретсоном, — заметила тетя Оливия, прервав размышления племянницы.
— Да, действительно…
— А мистеру Барретсону они тоже нравятся, — добавила Памела, наливая кофе в чашку сестры.
— Как вы думаете, что они собираются делать сегодня? — спросила Хейли. — Надеюсь, Эндрю и Натан не намерены заняться чем-то связанным с физической нагрузкой? Пожалуй, ребра у Сти… у мистера Барретсона еще не совсем зажили. Да и плечо тоже.
— Мистер Барретсон, похоже, очень крепкий мужчина, — заметила Памела. — Уверена, он справится с Эндрю и Натаном.
— Да-да, конечно, — подала голос тетя Оливия. — Мистер Барретсон — видный мужчины. Такой красивый и широкоплечий… Ты согласна, Хейли?
Хейли вспыхнула:
— Э-э… да, разумеется. Он очень крепкий…
— Он очаровательный, — продолжала тетя Оливия, явно не замечая смущения племянницы.
— А я и не знала, тетя Оливия, что вы провели с ним столько времени, — сказала Хейли.
Тетка взяла свое рукоделие.
— Да, вчера мы недурно провели время. Когда ты с детьми ходила на конюшню, мистер Барретсон помог мне с моими домашними делами.
Хейли с Памелой обменялись многозначительными взглядами.
— Но ведь вчера была ваша очередь вытирать пыль в библиотеке, — сказала Памела.
Широкая улыбка осветила лицо тети Оливии.
— Вот именно. Мистер Барретсон прекрасно управляется с метелкой из перьев. К тому же он может дотянуться до тех мест, которые мне недоступны. Правда, поначалу он не выказал особого рвения, скорее — пришел в ужас. Но потом очень быстро управился.