Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея
Шрифт:
До этого я вообще не писала развлекательных текстов [14], и потому лепила всё, что в голову взбредёт, не особо заморачиваясь. Сразу встав на неправильные рельсы, я превратила свой текст в бесконечное словоизлияние — поэтому временами трудно было избежать нестыковок, сюжет развивался наспех, был похож на сплошную хохму. Когда первая часть сюжета была ещё в состоянии набросков, я, можно сказать, была очень довольна этим куском — но потом, оглядываясь назад, я видела ошибки и баги — без стыда на это не взглянешь.
Несмотря на то, что основу сюжета я менять не стала, я приложила все усилия, чтобы тщательнее проработать мир и добавить побольше деталей — при этом частично изменился и сюжет, особенно во второй половине. Поэтому если вы от случая к случая освежаете в памяти эту новеллу на Цзиньцзяне, то, возможно, откроете для себя много нового XD Также мне не хочется говорить об этом, но тёмная история, связанная с 30x100=30 000, заставила меня покинуть другие сайты…
Итак, вернёмся к сути, ха-ха. Всё завершилось, испещрённая дырами работа этого автора обрела окончательный вид, а господам читателям стоит тщательно подумать над тем, стоит ли добавлять этого человека в закладки, не так ли? Спасибо ва-ам!
Кто-то говорит, что ничего нового я уже не напишу. Конечно же, напишу, мои корявые ручки будут трудиться, пока жива!
Более того — мой новый проект, вопреки ожиданиям, уже собрал очень много донатов, господа читатели каждый раз приводят меня в неописуемый восторг — это превыше всех моих чаяний!
Словом — благодарю всех за то, что оказали мне такую честь, активно поддержав меня! В первых книгах всегда чрезвычайно много недостатков, однако я чувствую то же, что и братец-Самолёт: я люблю эту историю, люблю героев, и я рада, что дописала её для вас!
Перевод с китайского: Диана Котова (DianaTheMarion)
Редакция: Псой и Сысой
Примечания:
[1] Поражающий своим совершенством — в оригинале ???? (jing wei tianren) — в пер. с кит. «поражать (талантом, внешностью)».
[2] Фантастика — в оригинале ?? (xuanhuan) сюаньхуань — сетевая литература в жанре восточного эпического фэнтези.
[3] Такой жанр — в оригинале ?? (chun ai) чунь ай — в пер. с кит. «чистая, искренняя любовь» — так в данном случае обозначается жанр BL.
[4] Отключиться от реальности — в оригинале ? (diao) — сокращённое от ?? (diaoxian) — в пер. с кит. «разрыв линии».
[5] Пик трёх пошлостей ???? (sansu jueding) . ?? (sansu) — в пер. с кит. «трое вульгарных» — это выражение было использовано в мае 2010 г., когда группа артистов в жанре сяншэн (жанр традиционного китайского комедийного представления с преобладанием разговорных форм; как правило, построен на диалоге двух артистов, однако встречается также монолог или полилог) выступила с заявлением, осуждающим вульгаризмы в выступлениях Го Дэгана (??? (Guo Degang, р. в 1973 г. в г. Тяньцзин, который называют родиной жанра «Сяншэн». Начав обучаться этому искусству с 8 лет, в настоящее время он создал свой собственный стиль и в последнее время вместе с помощниками занимается популяризацией своего искусства в Пекине).
[6] Незамысловатый — в оригинале ???? (jiandan cubao) — в пер. с кит. «простой и грубый».
[7] Гу ? (Gu) — в пер. с кит. «заботиться, обращать внимание, оглядываться назад».
[8] Юаньин ?? (yuanying) — в букв. пер. с кит. «первое зарождение», также «бессмертный младенец» или «тело Будды» — его формирование — высший уровень практики совершенствования тела и духа, на котором полностью высвобождаются скрытые сверхспособности. Юаньинь зарождается в поле даньтянь.
[9] Байду байкэ ???? (baidu baike) — китайская онлайн-энциклопедия вроде «Википедии».
[10] Чайник — в оригинале ? (lu) — в пер. с кит. «осёл».
[11] Фундаментальные принципы — в оригинале?? (dafa) — дафа — в пер. с кит. «великий закон, закон мира», также — большая колесница Махаяна.
[12] Золотое ядро — в оригинале ?? (jindan) — в букв. пер. с кит. «золото и киноварь», обозначает также «снадобье бессмертия, золотой эликсир».
[13] Самосовершенствование — в оригинале ?? (xiulian) — сюлянь — в пер. с кит. «совершенствовать и закалять себя», даосск. «готовить пилюлю бессмертия», термин даосской внутренней алхимии, связанный с совершенствованием собственной природы и плавкой собственной изначальной ци.
[14] Развлекательная литература ???? (gaoxiao leixing) — в букв. пер. с кит. «смешной, весёлый, равзлекательный».
[15] Пустить всё на самотёк — в оригинале ???? (xin ma you jiang) — в пер. с кит. «довериться коню и отпустить поводья», обр. в знач. «дать волю; брести куда глаза глядят, произвольный, стихийный».