Сказка бочки
Шрифт:
Стр. 57. …всё ту же свинину… — Авторская ссылка на Плутарха. Рассказ о приготовлении различных кушаний из свинины встречается у многих писателей, но не у Плутарха. Возможно, что Свифт имел в виду Плиния, и его пометка: Pl. была расшифрована неправильно. Креон (фиванский тиран) назван здесь ошибочно вместо Клеона, афинского политического деятеля времён пелопонесской войны. Он выведен вместе с демагогом Гиперболом в комедии Аристофана «Облака». «Все сбились с пути, нет делающего добро, нет ни одного». — Псалом XIII, 3. Ксенофонт. — Свифт имеет в виду политический памфлет «Об афинском государственном строе», в те времена приписывавшийся Ксенофонту. Однако Ксенофонт не мог быть его автором, потому что в 424 г. до н. э.,
Стр. 58. Астрея — по верованиям греков, дочь Зевса и Фемиды, богиня справедливости, жившая среди людей; с её отлётом с земли кончился золотой век. Гораций. — Сат., II, III, 141. Уайтхолл — королевский дворец и придворная церковь, сгорел в 1698 году. Теперь на этом месте улица с таким же названием. …уморил… половину матросов, а другую почти отравил… — Жалобы на снабжение английского флота недоброкачественным продовольствием были очень часты в начале XVII века. …занят подготовкой материалов… — См. список подготовленных к печати сочинений перед текстом. Оба эти произведения я хотел издать в виде приложения… — Свифт намекает на «Диссертацию» Бентли, приложенную ко второму изданию «Размышлений» Уоттона.
Стр. 60. Подняться к небу —//Вот работа, вот труд. — Вергилий. Энеида, VI, 128–129. …Сократа, подвесившего себя в корзине… — Аристофан. Облака, 218 сл.
Стр. 61. Лестница — Свифт имеет в виду лестницу, по которой приговорённый к смерти всходил на виселицу. Перила — bar — огороженное место в зале суда, которое занимают адвокаты. Трибуна — bench — место для судей. Пусть старики удаляются на покой. — Гораций. Сат., 1.1, 31. …чувства и элементы… — то есть пять чувств и четыре элемента, или стихии, из которых, как думала наука от Эмпедокла до Лавуазье, слагаются все тела. …соперников семи и девяти. — Семью семь и семью девять — два климактерических числа, то есть числа, обозначающие критический возраст человека.
Стр. 63. Каледонский лес — Имеется в виду Шотландия. Английские диссентеры заимствовали свои религиозные убеждения у шотландских пресвитериан. …кафедра должна быть единственным непокрытым сосудом… — Пресвитерианские священники в то время носили шапочки. «Сосуд» — уподобление человека сосуду, часто встречается в Библии. К чести нашего отечества… — В других странах нет такого обычая, как в Британии, где каждый осуждённый перед казнью произносит речь. …опубликованием этих речей… — Отчёты о предсмертных речах приговорённых к смертной казни издавались духовником ньюгетской тюрьмы Полем Лорреном. Каждый такой отчёт представлял собой страницу in folio; таким образом, совокупность их составила бы том in folio. Упоминаемый ниже издатель-прожектёр Донтон — учредитель так называемого «Афинского общества», в честь которого Свифт написал оду ещё в 1692 году.
Стр. 64. Нужно признать… — Лукреций, кн. 4, с. 526–527. Перевод И. Рачинского.
Стр. 65. Два главных свойства… — По-английски игра слов: maggot значит личинка, червяк, а также сумасбродная мысль. …заканчивают свою речь пением… — Приговорённые к повешению должны были петь псалмы. Шестипенсовые остроты и др. — Свифтом приводятся здесь заглавия действительно выходивших в то время сборников этого рода. Граб-стрит — улица в Лондоне, где ютились мелкие писатели, исполнявшие заказы книгопродавцев-издателей.
Стр. 66. Грешемское общество — королевское общество (английская Академия наук) собиралось в Грешемском колледже до 1710 года.
Стр. 67. …надумали вернуться от своей шелухи и блудниц… — Слова эти заимствованы Свифтом из евангельской притчи о блудном сыне, расточившем на чужбине имущество своё с блудницами и питавшемся шелухой. Свифт считал тогдашние экспериментальные исследования бесплодными (шелуха), а комедию безнравственной (блудницы). Пифагор, Эзоп, Сократ — все трое, по преданию, отличались безобразной внешностью.
Стр. 68. Рейнеке-Лис — «Роман о Лисе» — французского происхождения, это едкая злая сатира на двор и правящие дворянские верхи, складывавшаяся с конца XII и почти до середины XIV века. Свифт имеет здесь в виду английские лубочные переделки этого романа конца XVII века. Артефий — алхимик и философ; жил в начале XII века. Адепт — технический термин алхимиков — человек, добившийся превращения одного из низших металлов в золото. Реинкрудация, или редукция, в алхимии — обратное превращение вещества, достигшего известной степени совершенства, в низшее состояние. Via humida — алхимический термин. Мужской и женский дракон — сера и ртуть в алхимии. Виттингтон и его кошка — популярная английская сказка. Иегуда Ганасси — еврейский комментатор первого или второго века н. э., закончивший кодификацию неписаного еврейского закона — Мишны. Мишна вместе с позднейшей Гемарой, комментарием к ней, составляют Талмуд. Существует палестинская и вавилонская (позднейшая) редакция Талмуда. …ныне живущего писателя… — Драйден, которого здесь имеет в виду Свифт, умер в 1700 году. Томми Поте — Имеется в виду баллада о том, как Томми Поте добился любви прекрасной Розамонды.
Стр. 69. …билля об отводе… (exclusion-bill) — неоднократно принимаемое парламентом, начиная с 1679 года, постановление о лишении права на престол брата короля Карла II Стюарта, будущего Иакова (Джеймса) II, как католика и автократа. …в одной мучной бочке были найдены документы о пресвитерианском заговоре… — Мнимый заговор пресвитериан против наследника престола Иакова в 1679 году. Провокация, устроенная католиками.
Стр. 70. См. его перевод Вергилия — Перевод Вергилия посвящён Драйденом трём лицам: «Эклоги» — лорду Клиффорду, «Георгики» — графу Честерфилду и «Энеида» — маркизу Норменби. Говоря о «многочисленных» крёстных отцах, Свифт, вероятно, имел в виду не эти три посвящения, а 101 посвящение подписчикам роскошного издания с гравюрами.
Стр. 71. Ламбен. — Примечание это написано явно Свифтом. Подпись Ламбен — известного французского комментатора древних авторов: Горация, Лукреция, Цицерона, Демосфена, Плавта и др. (1516–1572) — поставлена в целях юмористической мистификации.
…выдержали схватку со множеством великанов… драконов. — Имеются в виду враги христианства и еретики. Локет — модный лондонский ресторатор, процветавший в конце XVII и начале XVIII века.
Стр. 73. Эмблемой этого бога был гусь… — Гусем англичане называют портновский утюг с ручкой, напоминающий гусиную шею. …выводят его происхождение от Юпитера Капитолийского. — Свифт намекает на известный рассказ о священных гусях, криком своим спасших Рим от галлов. Cercopithecus — обоготворявшаяся египтянами длиннохвостая обезьяна; она упоминается Ювеналом, Марциалом, Плинием и др. Во время войны за испанское наследство, когда была написана «Бочка», обезьяна эта была прозвана «мальбруком»; поэтому возможно, что Свифт имеет здесь в виду знаменитого полководца Мальборо, к которому всегда питал неприязнь. …любящая есть вшей… — Снова игра слов. Старинное прозвище портного у англичан: «истребитель вшей». …идол почитался… изобретателем ярда и иголки… — Тоже игра слов. Ярдом, кроме меры длины, называется корабельная рея, иголкой — магнитная стрелка.
Стр. 74. Из отводка. — Свифт намекает здесь на богословский спор о происхождении души. Так называемый «традуцианизм» утверждал, что человеческая душа передаётся от родителей так же, как от них происходит, «отводится» тело; противники же «традуцианистов» считали, что новая душа творится в момент рождения.
Они доказывали это при помощи Писания… — Деяния, XVII, 28. …а также при помощи философии… — Имеется в виду учение Анаксагора, как оно выражено Лукрецием, кн. I, с. 870: «Он говорит, что к вещам всем скрыто, невидимо, все без изъятья примешаны вещи» (перевод И. Рачинского).