Сказки индейцев Северной Америки, Персии и и Японии
Шрифт:
– Ты сам виноват, - отвечала лиса.
– Я сделала тебе добро и научила, как добраться до припасов. Если бы ты жалел свой живот, то не ел бы так много: тогда, случись беда, - мог бы убежать. Но теперь не до разговоров. Наступают холода, и тебе надо подумать о шубе. Ты, видно, сам не сможешь сшить себе шубу, так я тебе сошью - и ты в эту зиму останешься жив. Но овчину придется тебе раздобыть самому. Ты принеси овцу, я сдеру овчину и сошью тебе шубу.
– Я боюсь задрать овцу из здешнего стада, - отвечал волк.
–
Волк согласился. На следующий день лиса стала искать стадо. На склоне горы наткнулась она на овец. Повела туда волка и заставила задрать двух баранов. Волк съел немного
мяса, а остальное отдал лисе.
Тут наступили холода, пришел волк к лисе за шубой.
– Половина шубы готова, - сказала лиса.
– Принеси еще пару овец, и я завтра закончу шубу.
Боясь холода, волк кое-как задрал не то двух, не то трех овец и отдал лисе.
Через несколько дней он явился к ней и спросил:
– Ну, готова шуба?
– Все готово, кроме рукавов, - отвечает лиса.
– Принеси еще пару овец, и я пришью длинные рукава.
Опять бедняга волк всеми правдами и неправдами задрал двух овец и отдал лисе. А та поела немного мяса, а остальное отложила на черный день.
Спустя несколько дней волк снова пришел к лисе. Но ее не было в норе. Два дня и две ночи он сидел и ждал ее, и вот наконец лиса пришла. Идет, ничего не подозревает. Тут волк схватил ее со словами:
– Живей отдавай шубу! Если сегодня не отдашь, то я убью тебя и сам возьму!
Лиса растерялась, смотрит по сторонам, куда бы сбежать, и вдруг видит крестьянина, который едет на коне. На плечах у него была шуба. Тут лиса волку и говорит:
– Смотри, вон твоя шуба. Я сшила ее, накинула себе на плечи и хотела нести к тебе, но этот крестьянин отнял ее у меня силой и надел. Вон он скачет!
Волк побежал за наездником и зарычал:
– Верни-ка поскорей, братец, мою шубу, которую ты отобрал у лисы.
– Сейчас, сейчас верну, - ответил крестьянин. Потом сошел с коня, вынул из-под шубы меч и разрубил волка надвое со словами: - Вот тебе шуба!
Волк свалился, а всадник привязал его за хвост к хвосту коня и поволок по камням. А лиса обрадовалась, побежала за ним и стала приговаривать над трупом волка:
– Хорошая тебе шуба досталась? Больше не будешь мерзнуть и кашлять!
Услышал крестьянин речи лисы и понял, что это она навлекла на волка беду. Он быстро соскочил с коня и распорол лисе живот. Отправилась лиса вслед за волком на тот свет. А крестьянин связал их хвосты веревкой, поволок обоих в деревню и объявил всем:
– Такова участь обманутого насильника и обманывающего подлеца.
ЯПОНСКИЕ СКАЗКИ
Волшебное слово "кусукэ"
Случилось это давным-давно. Как-то раз поздним дождливым вечером шла девушка по имени Ямато с поля домой. А дорога её вдоль деревенского кладбища пролегала. Шла Ямато, шла, как вдруг послышалось ей, будто где-то младенец плачет. Огляделась она вокруг, видит - лежит на заброшенной могиле ребёнок, пригляделась получше - а это и не ребёнок вовсе, а большая чёрная кошка.
Не успела Ямато испугаться, как раздался тут из заброшенной могилы хриплый страшный голос:
– Эй, кошка, что ты здесь распищалась?!
Перестала кошка мяукать - прислушалась. А Ямато за деревом спряталась. Стоит - не шелохнётся.
– Ну вот что,- продолжал хриплый голос,- в первый же ясный вечер, пока в деревне фонари не зажгут, отправляйся-ка ты к большому дому с каменной оградой. Сядь у ворот и начни мяукать, да пожалостливей. Пусть думают, что ребёнок плачет. И тогда младенец, что в том доме недавно родился, чихать начнёт. Как чихнёт три раза, душа его вылетит, он и умрёт.
– Так, значит,- замурлыкала кошка,- нет ему спасения, коль три раза чихнёт?
– Нет,- ответил хриплый голос.- Хотя от этих людей можно всего ожидать. Знай, что когда ребёнок чихать начнёт, а кто-нибудь произнесёт волшебное слово «кусукэ», не будут наши чары действовать. Беги тогда прочь!
Снова заплакала кошка голосом младенца, спрыгнула с могилы и исчезла в темноте.
Стоит Ямато за деревом - ни жива, ни мертва. Страшно ей стало. Дождалась девушка, пока затихнут все звуки вокруг, выбралась неслышно из своего укрытия и побежала в деревню. «Какое странное волшебное слово я узнала»,- думает.
Решила Ямато никому в деревне ничего не говорить и стала ждать первого ясного вечера. Очень ей хотелось спасти ребёнка, который недавно в большом доме с каменной оградой родился.
С утра до вечера работала девушка в поле. И вот, наконец, настал первый ясный вечер. Только стало смеркаться, подошла она к дому с каменной оградой.
– Эй, Ямато, что ты сегодня так рано с поля вернулась?- удивился хозяин дома.
– Слышала я, что ребёнок у вас нездоров,- ответила девушка,- вот и решила его проведать.
– Добрая ты, Ямато! Спасибо тебе за заботу,- сказал хозяин,- а ребёнок наш и вправду болен.
Вышла тут хозяйка, Ямато в дом приглашает. А тем временем на дворе совсем темно стало. Вот-вот фонари зажгут. В стойлах коровы замычали. А на улице пусто - никого не видать.
Глянула Ямато за каменную ограду, видит - крадётся вдоль неё чёрная кошка, та самая, что на кладбище с тёмными силами говорила. Всё ближе к дому подбирается, а глаза злобным синим блеском сверкают. Шипит кошка, изгибается. «Пришла-таки»,- подумала со страхом Ямато.