Сказки народов Америки
Шрифт:
— Не ведаю, — блеет овца.
Идет ведьма к лошади и спрашивает:
Лошадка моя, лошадка моя, Куда подевалась девчонка моя, Хозяйка, лентяйка, плутовка, воровка, Укравшая все, что есть у меня?Откуда мне знать? — ржет лошадь.
Идет ведьма к мельнице и спрашивает:
Мельничка-мельня, подружка моя, Куда подевалась девчонка моя, Хозяйка,— Что-то я совсем оглохла, — говорит мельница. — Войди-ка в меня и стань в ковш, а то я тебя плохо слышу.
Стала ведьма в ковш и говорит:
Мельничка-мельня, подружка моя, Куда подевалась девчонка моя, Хозяйка, лентяйка, плутовка, воровка, Укравшая все, что есть у меня?Вдруг мельница как замелет — и смолола ведьму в муку.
Тут девчонка проснулась, обратила камень за дверью назад в сестру, и пошли они к себе домой, и зажили припеваючи.
Поющие гуси
Перевод А. Сергеева
— Ла-ли-лу, ну, квилла, все мы здесь, ну, квилла, банг-банг-банг, квилла банг!
Прицелился человек, подстрелил гуся. Подстреленный гусь падает и поет:
— Ла-ли-лу, ну, квилла, я упал, ну, квилла, банг-банг-банг, квилла банг!
Принес человек гуся домой и велел жене испечь его к обеду. Ощипала жена гуся, и все перышки сами за окошко улетели. Поставила она гуся в печку. Гусь печется в печке, а сам все время тихонько напевает:
— Ла-ли-лу, ну, квилла, все сюда, ну, квилла, банг-банг-банг, квилла банг!
Испекся гусь. Поставила его жена на стол. Взял муж ножик и вилку, хочет гуся разрезать. А гусь поет:
— Ла-ли-лу, ну, квилла, все сюда, ну, квилла, банг-банг-банг, квилла банг!
Только нацелился муж вилкой в гуся — как вдруг страшный шум и огромная стая гусей влетает в окошко и поет:
— Ла-ли-лу, ну, квилла, все мы здесь, ну, квилла, банг-банг-банг, квилла банг!
Тут каждый гусь втыкает по выщипнутому перу в печеного гуся, тот отряхивается, слезает с блюда, и все гуси улетают в окошко. Летят по небу гуси да поют:
— Ла-ли-лу, ну, квилла, все мы здесь, ну, квилла, банг-банг-банг, квилла банг!
Муравей и пшеничные зерна
Перевод А. Сергеева
Пришел во дворец к королю один
— Знаешь, если это будет просто очень длинная сказка, я тебя казню, — говорит король.
Только молодой человек не испугался, сел на скамеечку возле королевского трона и начал рассказывать:
— Жил на свете муравей. Он уже несколько дней не ел и был очень голодный. Полз муравей по дороге, полз и вдруг увидал огромный амбар. В этот амбар фермер ссыпал всю свою пшеницу. Муравей решил утащить из амбара пшеницы — и сейчас поесть, и запас сделать.
Пробрался муравей в амбар, взвалил на спину пшеничное зерно и потащил домой. Муравей был маленький и мог унести только одно зернышко. Поэтому он вернулся в амбар, взвалил на спину еще одно пшеничное зерно и потащил домой. Потом он вернулся в амбар, взвалил на спину еще одно пшеничное зерно и потащил домой. Потом он вернулся в амбар, взвалил на спину еще одно пшеничное зерно и потащил домой. Потом он вернулся в амбар…
Красивый молодой человек рассказывал и рассказывал, как муравей таскал пшеничные зерна из амбара, и король понял, что эта сказка в самом деле никогда не кончится. И он сказал:
— Бери мою дочку в жены, только кончай скорей свою бесконечную сказку!
— Хорошо, — сказал молодой человек. — Увидел муравей, что дом его полон пшеничных зерен, что не надо ему больше в амбар возвращаться, уселся поудобнее и стал есть. Тут и сказке конец.
Король был доволен, а красивый молодой человек и королевская дочка поженились и зажили припеваючи.
Одноногая курица
Перевод А. Сергеева
— Что это такое, Джек? — спрашивает доктор. — Куда делась вторая ножка?
— Наверно, это была одноногая курица, сэр, — отвечает Джек. — Я тут недавно видел множество одноногих кур.
На следующее утро доктор с Джеком отправились по делам. Доктор в коляске сидит, Джек лошадью правит. Едут они и видят: возле дороги куры стоят. День холодный, куры продрогли, нахохлились, стоят на одной ноге.
— Смотрите, доктор, — восклицает Джек, — вот об этом я вчера и говорил! Видите, они все одноногие!
— Кыш! — крикнул доктор.
Тут все куры высунули вторую ногу и разбежались.
— Ну вот, я так и думал, — говорит доктор.
— А что ж, доктор, — соглашается Джек, — скажи вы «кыш» вчерашней курице, она бы тоже вторую ножку высунула!
Суп из гвоздя
Перевод А. Сергеева
— Дайте мне гвоздь, и я наемся досыта, — сказал нищий.