Скульпторша
Шрифт:
Роз едва сдержалась, чтобы не рассмеяться. Инспектора звали Майкл Джексон.
— Ну, разумеется, я хорошо помню Олив. Я звала ее Пышкой, как сейчас помню, а она меня в ответ — Цветочком. Вы уже догадались, почему, милочка? Из-за моего настоящего имени Лилия. Олив была совершенно безобидным человечком. Я не поверила в то, что о ней писали потом, поэтому я сама отправила ей письмо, где так все и рассказала, как только узнала, куда ее поместили. Она мне ответила и заявила, что я не права, и теперь она должна понести наказание за то, что натворила. — Глаза старой мудрой женщины близоруко осматривали Роз. — Уже тогда я поняла, что она имела в виду, хотя никто не мог об этом даже догадываться. Она ничего подобного не совершала. Но всего этого
— Благодарю вас. — Роз протянула свою чашку и терпеливо ждала, пока старая хрупкая женщина поднимает огромный чайник из нержавеющей стали. Может быть, это осталось от старых привычек, когда она развозила чай на тележке? Чай оказался слишком крепким и отдавал танином. Роз насильно заставляла себя пить его, закусывая жесткой и совершенно несъедобной лепешкой. — Что же такого она сделала, чего ей не следовало бы делать? — переспросила она.
— Она расстроила свою мамочку и увлеклась одним из мальчиков О'Брайен. Разве не так?
— С кем именно?
— Ну, как раз это я не могу сказать вам наверняка. Мне всегда казалось, что это был самый младший из них — Гэри. Но учтите, я видела их вместе всего один раз, а эти братья очень похожи друг на друга. Это мог быть любой из них.
— Сколько же всего братьев в семье?
— Ну, раз вы уж меня спросили об этом, — Лилия сложила губы трубочкой, — должна заметить, что семья у них действительно большая. Их мамочка стала бабушкой уже, наверное, раз двадцать, а ей, как мне кажется, нет еще и шестидесяти. Они все жулики, милочка. Паршивые овцы в стаде. Они так часто садятся в тюрьму и выходят из нее, словно там их второй дом. Включая и их мамочку, разумеется. Она обучала их воровать, как только малыши начинали ходить. Ее лишали родительских прав, а детей забирали в добропорядочные семьи, но ненадолго. Им всякий раз удавалось найти дорогу домой. Юного Гэри один раз направили учиться в специальный интернат — в наше время это называлось исправительной школой для малолетних правонарушителей — и он там, кажется, преуспевал. — Она раскрошила лепешку на блюдце. — Но это продолжалось лишь до тех пор, пока он не сбежал домой. И тогда мамочка снова заставила его воровать. Это произошло так быстро, что никто ничего не успел понять.
Роз на секунду задумалась, а потом спросила:
— Скажите, Олив сама призналась вам в том, что встречается с одним из братьев?
— Нет, она почти ничего мне не рассказывала. — Лилия многозначительно постучала себя по лбу. — Но я смогла все сообразить сама. Олив стала ходить довольная, начала обращать внимание на свою внешность, даже немного похудела. Она купила себе несколько дорогих платьев в магазине, где работала ее сестра, и заметно похорошела. Разумеется, можно было понять, что за всем этим должен стоять мужчина. Я как-то спросила ее, кто же этот счастливчик, а она только улыбнулась и ответила: «Никаких имен, Цветочек, иначе у моей мамы будет приступ, если она узнает, кто он». А затем, буквально дня через два или три, я встретила ее в компании с одним из братьев О'Брайен. И лицо ее выдало — оно светилось от счастья. Я поняла, что это был ее возлюбленный, но когда я подошла поближе, он сразу же отвернулся, и я так не смогла определить, кто именно из О'Брайенов завоевал сердце Олив.
— Но откуда вы узнали, что это был О'Брайен?
— По его форме, — сразу отозвалась Лилия. — Они все носили одну и ту же форму.
— Они служили в армии? — удивилась Роз.
— Нет, братья О'Брайен одевались в кожаные жилеты, куртки и такие же штаны.
— Понятно. Вы хотите сказать, что они были байкерами? Ездили на мотоциклах?
— Да. Они еще называли себя «Ангелами из ада».
Роз нахмурилась. Ответ Лилии озадачил ее. Она убежденно доказывала Хэлу, что Олив не относится к мятежникам, и в ней не живет бунтарский, непокорный дух. Но «Ангелы из ада»! Это было уже слишком. Неужели девушка, воспитанная в школе при монастыре, могла позволить себе нечто подобное?
— Вы уверены в том, что рассказываете мне, Лилия?
— Да, уверена, и даже больше, чем в чем-либо другом.
Роз отхлебнула глоток горького чая.
— Так вы считаете, что это один из братьев О'Брайен убил ее мать и сестру?
— Скорее всего, именно так. Скорее всего. Я уже говорила, милочка, что все они считались паршивыми овцами в стаде.
— А вы рассказывали о своих подозрениях полиции? — заинтересовалась Роз.
— Возможно, я бы все им доложила, но меня никто ни о чем не спрашивал, а добровольно я в участок ходить не стала. Если Пышка сама не стала распространяться на этот счет, значит, посчитала, что это ее личное дело. И, честно говоря, мне не очень-то хотелось заявлять против этой семейки. Они держались вместе и считались дружными ребятами, а мой Фрэнк умер давным-давно. И если бы они вздумали навестить меня, все могло кончиться трагически. Разве я не права?
— Где они живут?
— В квартале Бэрроу, на Хай-стрит. Городской совет посчитал, что их надо переселить в одно место, чтобы было легче наблюдать за ними, так сказать. Это ужасный район. Там нет ни одного честного человека, хотя далеко не все они — О'Брайены. Просто какое-то логово воров и мошенников, вот что такое квартал Бэрроу.
Роз в задумчивости сделала еще один глоток.
— Вы позволите мне использовать эту информацию, Лилия? Вы сознаете, что она может помочь Олив, если все, что вы рассказали мне, чистая правда?
— Конечно, милочка. Зачем бы я стала вас обманывать?
— Но тогда вам, возможно, придется поговорить и с полицейскими.
— Я понимаю.
— Но в этом случае ваше имя перестанет быть тайной, и не исключено, что кто-то из О'Брайенов захочет навестить вас.
Лилия бросила на собеседницу проницательный взгляд.
— Вы такая хрупкая, милочка, но все же сумели пережить побои, насколько я вижу. Наверное, я тоже смогу выдержать их визит. В любом случае, — решительно продолжала пожилая женщина, — я уже шесть лет неважно себя чувствую из-за того, что ничего не стала тогда говорить. Поэтому я только обрадовалась, когда мне позвонил Майкл и сказал, что вы приедете ко мне. Можете поверить в это, милочка. Вы действуйте, как считаете нужным, и не обращайте на меня внимания. К тому же, на новом месте я чувствую себя куда уверенней, чем на старой квартире. Там они могли бы поджечь весь дом давным-давно, и теперь я бы была мертва, и никто бы не позвонил мне, чтобы попросить о помощи.
Если Роз ожидала увидеть хотя бы несколько членов семейства О'Брайен, носящихся, как сумасшедшие, по кварталу Бэрроу на своих мотоциклах, то ее ждало разочарование. В пятницу днем этот квартал представлял собой самое безобидное место: на улицах пустынно, только где-то лаяла собака да молодые женщины, прогуливающиеся парочками со своими малышами в колясках, везли домой пакеты с продуктами, запасаясь едой на выходные дни. Как и во всех жилых кварталах, здесь было достаточно грязно и пустынно, словно в напоминание о том, что жильцы получили не совсем то, что обещал им городской совет. И если в районе серых безликих стен существовали индивидуальность и оригинальность, то они была спрятана где-то в глубине домов, вдали от посторонних глаз. Роз сомневалась в какой-либо исключительности этого района. Она ощутила здесь пустоту, словно люди терпеливо выжидали наступления других времен, когда кто-то еще должен был предложить им нечто лучшее взамен этой серости. «Совсем как я, — подумалось журналистке. — Совсем как я в своей квартире».