Сквозь тени прошлого
Шрифт:
Габриэлла Хилл стояла под холодным ноябрьским солнцем, решившим все-таки одарить собравшихся своим светлейшим присутствием. Тёмное пальто, наброшенное на традиционное черное платье, не спасало от сорвавшегося с цепи сильного ветра, заставляя то и дело ежиться от холода и убирать норовящие залезть в рот волосы. А вот широкие солнечные очки прекрасно справлялись со своей задачей, защищая глаза от летящих в лицо мелких крупинок. В очередной раз вытащив каблук из поглотившей его влажной почвы и переступив с ноги на ногу в поисках более устойчивого места, Габриэлла перевела взгляд на скорбящих. Много людей собралось почтить Самюэля Митчелла. Здесь были как солидные мужчины
Когда священник закончил траурную речь, началось прощание. Габриэлла положила на гроб одинокую красную розу и осмотрелась. Люди, негромко переговариваясь, стали расходиться и рассаживаться по машинам. На лицах некоторых отпечаталась мрачная сдержанность, а кто-то выбрал маску сосредоточенного спокойствия, и лишь немногие открыто скорбели.
Она медленно шла за движущейся к выходу разношёрстной публикой, то и дело кидая по сторонам заинтересованные взгляды. Так продолжалось несколько минут пока её глаза не остановились на высокой фигуре в дорогом чёрном костюме с небрежно наброшенным на плечи длинным пальто. Габриэлла даже сняла очки, чтобы удостовериться, что зрение не подводит её. Красивый блондин пожимал руку какому-то пожилому представительному мужчине. Яркие голубые глаза светились на породистом лице и смотрели на все происходящее с дежурной вежливостью, но как-то отстранённо и даже свысока. Нет, сомнений быть не может, перед ней был Захария Денвер.
— А вот это уже интересно! — себе под нос пробубнила Габриэлла и поспешила в его сторону.
— Мистер Денвер?! — приблизившись к нему на расстояние вытянутой руки, позвала она. Мужчина повернулся.
— Прошу прощения, мы знакомы? — Глаза пустые, ему плевать, кто она такая. Абсолютно не заинтересован.
— Нет, не знакомы. — Габриэлла показала ему свою пресс-карту в качестве официального представления.
— Я не даю интервью. — Он скользнул по ней взглядом и отвернулся.
— А кто сказал, что я хочу взять у вас интервью?! — Сказано нагло и самонадеянно, но с такими по-другому нельзя. Один раз спасуешь, дашь слабину, и они, наградив сухим взглядом, перешагнут через тебя, как через крохотную лужицу или банановую кожуру. А сейчас есть вероятность, что он захочет послушать, что ему скажет дерзкая нахалка.
Он на мгновение замер, но уже через секунду повернулся. Взгляд внимательный, только сейчас он её по-настоящему заметил. Смотрит, как на букашку, но прихлопнуть не торопится, хочет разглядеть, что у неё под крылышками.
Через десять минут они уже сидели в уютном итальянском кафе и ожидали заказанный эспрессо. Захария Денвер, сложив руки на груди, молча сверлил Габриэллу тяжелым изучающим взглядом. Обычно он взаимодействовал с прессой только в контексте своей профессиональной деятельности и практически никогда не делился сведениями о личной жизни, только если это было удобно или выгодно ему самому. И для этой дерзкой американской писаки он не собирался делать исключений, но послушать её было любопытно.
Захария чуть склонил голову набок и быстро окинул её взглядом. Вполне привлекательная молодая женщина, но не настолько, чтобы он обратил внимание. Подтянутая фигурка, чёрные волосы до плеч, чуть вздернутый нос — он с лёгкостью мог бы отнести её красоту в разряд традиционной и не особо выделяющейся, если бы не глаза. Большие, ясные, насыщенного тёмно-серого цвета. Взгляд внимательный,
— Итак, мисс Хилл, надеюсь, у вашей наглости есть достойное оправдание?
— Как погода в Лондоне? — искренне полюбопытствовала она. Габриэлла решила пройтись по краю пропасти и надеялась не сорваться.
Его глаза сузились, а голос стал резче.
— Отвратительно! Это все, о чем вы хотели поговорить?
— Наверное, это ужасно — приехать в Чикаго и оказаться на похоронах друга, — не обращая внимания на его растущее раздражение, с преувеличенным спокойствием констатировала Габриэлла. — Вы же были друзьями с мистером Митчеллом? — Странно, но сработало. Он перестал ежеминутно кидать взгляды на часы и смотрел теперь чуть более заинтересованно.
— Вряд ли нас можно было назвать друзьями, иногда встречались по общему роду деятельности. А по какой причине вы задаёте мне этот вопрос? Неужели в Америке так мало платят журналистам, что вы стали подрабатывать в полиции?
«То ли иронизирует, то ли действительно интересуется», — подумала Габриэлла и, улыбнувшись, решила оставить этот выпад без ответа.
— Самюэль, — она подчеркнуто по-дружески назвала мистера Митчелла, — помогал мне с написанием книги, много рассказывал историй: о редких камнях, об интересных людях. — Она решила приукрасить действительность или попросту соврать. Пусть думает, что она была на короткой ноге с покойным Митчеллом и знает больше, чем есть на самом деле.
— Это я нашла его тело, — продолжила она.
Он слегка вздернул бровь и, отпив немного кофе, сказал:
— Сочувствую.
— Я краем уха слышала, что вас тоже вызывали в полицию. Что-то там насчёт вашей визитки, — делая вид, что пытается вспомнить детали, задумчиво проговорила Габриэлла. Ничего подобного она, конечно же, не слышала. Она вообще понятия не имела, что таинственный мистер Денвер находится в Чикаго. Но зная о такой немаловажной составляющей, как визитка в руке покойника, дальнейший механизм действия властей предугадать не составило труда.
— Пока, мисс Хилл, вы не сказали мне ничего принципиально нового. Всё это я уже слышал в полиции. Также мне сказали, что его смерть — несчастный случай.
— А вам говорили в полиции, что некий джентльмен, весьма настойчиво предлагал мистеру Митчеллу продать очень редкий бриллиант? Вы ведь джентльмен, мистер Денвер?
Признаться, у него была железная выдержка, но Габриэлла следила и заметила. Что-то неуловимое проскользнуло в его глазах. Они на долю секунды вспыхнули голубым огнем и сразу же приняли выражение абсолютной непроницаемости.
— О чем ваша книга, мисс Хилл? — меняя тему, спросил Захария. Его поза расслабилась, а в глазах появилось любопытство, но такое же ленивое и небрежное, как и улыбка, изогнувшая тонкие губы.
«Пробуете свое обаяние, мистер Денвер? Ну-ну», — подумала Габриэлла, а вслух произнесла:
— О предметах искусства, антиквариате, редких драгоценностях и, конечно же, о людях. Мистер Денвер, утолите мое любопытство: вы владеете одним из осколков бриллианта Ибелин?
— Мисс Хилл, у меня скоро самолет, и я, к сожалению, не могу продолжить нашу занимательную беседу. Но меня очень заинтересовала… тема вашей книги. — Захария взял со стола льняную салфетку и, достав из внутреннего кармана пиджака ручку, написал на ней адрес.