Сладкая, как мед
Шрифт:
— Присядем, мисс Паттерсон? Похоже, остальные опаздывают!
Девушка грациозно приблизилась к указанному креслу, села и посмотрела на часы на каминной полке.
— Я точно помню, что Оливия говорила о половине седьмого, — смущенно заметила она.
— То же было сказано и мне, — подтвердил герцог. Он не спеша устроился в соседнем кресле.
Сара в явном замешательстве оглянулась на дверь, но никого не увидела. Отблеск свечей в канделябре на стене придавал ее густым волосам благородный оттенок красного дерева. Герцог невольно
— Так, значит, лично вам больше всего нравится живопись мистера Тернера? — спросил он.
— Да. — Девушка выпрямилась и заставила себя отвлечься от двери. — Я упомянула его в нашем разговоре потому, что он так же виртуозно умеет передавать на своих полотнах игру света, как это удается голландцам. Честно говоря, я считаю его просто непревзойденным мастером света.
Герцог иронично приподнял бровь.
— А вы знаете, мисс Паттерсон, в Лондоне вам непременно следует побывать в Селбурн-Хаусе, и я покажу вам несколько чудесных полотен. В частности, вы наверняка заинтересуетесь работой Каналетто, изобразившего Большой канал в Венеции.
Выразительные губки раздвинулись в улыбке, а на щеках заиграли очаровательные ямочки.
— Я буду очень рада увидеть вашу коллекцию, — с чувством промолвила Сара.
Герцогу хватило проницательности понять, что ее восторг вызвало вовсе не приглашение побывать в гостях у титулованной особы, а возможность увидеть новые картины известных мастеров.
Пожалуй, эта девица начинала ему нравиться. Вон как скромно она сложила руки на своем белом муслиновом платье. Слава Богу, ни по ее манерам, ни по наряду нельзя сказать, что эта девушка не может похвастаться благородным происхождением.
Энтони отлично понимал, что Сара старается как можно скорее найти новую тему для вежливой беседы, и молча ждал, что будет дальше.
— Вы живете в Лондоне, ваша светлость? — спросила она наконец.
— Не всегда. Моя главная резиденция — замок Чевиот в Нортумберленде.
— Да-да, я, кажется, знаю. — Девушка вдруг лукаво улыбнулась, и на ее щеках снова заиграли милые ямочки. Дрогнувшим голосом она процитировала строки старинной английской баллады:
— «Отважный Селбурн, он нашел покой под Чевиотом…»
— Мисс Паттерсон, вы сразили меня наповал! — со смехом воскликнул Энтони.
В ответ он получил взор, полный очаровательного недоверия.
И признался, удивляясь собственному порыву к откровенности:
— Честно говоря, я не был в Чевиоте почти семь лет — с той поры, как отправился в Испанию.
— Разве у вас совсем не осталось там близких? — Сара наклонила головку и смотрела на герцога с явным сочувствием.
— Я не был там не потому, что там никого не осталось, мисс Паттерсон,
— немного смущенно промолвил он. — Если уж на то пошло, то я избегал этого места именно потому, что там кое-кто остался.
— Понимаю, — грустно отвечала Сара.
— Вы уже познакомились? — раздался в дверях игривый голосок Оливии.
Только теперь герцог с удивлением обнаружил, что провел в гостиной почти полчаса.
— Да, Оливия, мы с мисс Паттерсон были вынуждены познакомиться сами. Похоже, кое-кто ошибся, когда Говорил нам, к какому часу следует спуститься в гостиную!
— Ах, дорогой Энтони, я так виновата! — пропела Оливия с ослепительной улыбкой.
— Тебе не в чем себя винить, — возразил он. — У нас с мисс Паттерсон был очень интересный разговор.
— Это правда, Сара? — обратилась к подруге Оливия. — Он не давал тебе скучать?
— Правда, — сдержанно отвечала Сара.
В эту минуту в дверях появился Уильям Паттерсон. При виде этого мужлана в черном долгополом сюртуке и яркой кричащей жилетке, попиравшего своими грубыми башмаками чудесные персидские ковры в гостиной леди Линфорд, герцога чуть не передернуло от возмущения.
— Так-так-так! — с грубым добродушием пробасил торговец. — А ты, Сара, уже здесь?
— Да, дедушка, — отвечала она, поднимаясь с кресла.
Герцог тоже встал, следя за тем, как орлиный взор мистера Паттерсона прошелся по неподвижно застывшему личику его внучки. На багровой физиономии торговца промелькнуло явное раздражение.
— Мистер Паттерсон, боюсь, что это я во всем виновата, — вмешалась Оливия. — Мне казалось, что мама назначила начало обеда на половину седьмого, а когда все перенесли на семь часов, я забыла предупредить Сару! — Девушка постаралась улыбнуться как можно очаровательнее. — Но получилось так, что мой кузен тоже явился раньше времени, и Саре не пришлось скучать одной.
— Хорошо, хорошо, хорошо, — пробурчал торговец в ответ, с трудом удерживаясь от того, чтобы довольно потереть руки.
Герцогу стало интересно: он что, всегда повторяет слова по три раза?
Однако их беседу прервало появление лорда и леди Линфорд. Хозяйка окинула взором собравшееся в гостиной общество и предложила:
— Не угодно ли пройти в столовую?
Все тут же направились к дверям.
— Поскольку тут собрались только близкие люди, нам нет нужды церемониться, — добродушно заявила леди Линфорд. — Оливия, ты ступай с отцом, я пойду с мистером Паттерсоном, а ты, Энтони, можешь проводить за стол Сару.
Сара чувствовала себя крайне неловко. Как самая низкая по рангу дама она вряд ли могла рассчитывать на общество самого благородного из джентльменов!
А герцог с трудом сдерживал раздражение. Сара наверняка должна что-то заподозрить — тем более что любой из присутствующих не отличался большим так-том и запросто мог проболтаться об их заговоре.
Тем не менее Энтони с безмятежным видом приблизился к Саре и взял ее под руку со словами:
— С большим удовольствием!
И первым направился в столовую. Следом за ним чинно двинулись пары, ведомые графом и торговцем.