Слезы пустыни
Шрифт:
Вот ключевая фраза Конвенции:
«Договаривающиеся стороны подтверждают, что геноцид, независимо от того, совершается ли он в мирное или военное время, является преступлением, которое нарушает нормы международного права и против которого они обязуются принимать меры предупреждения и карать за его совершение» [37] .
Судьба населения Дарфура теперь зависит от успеха миротворческой миссии ЮНАМИД и ее способности обеспечить агентствам помощи возможность продолжать заботиться о нескольких миллионах вынужденных переселенцев и беженцев. Пора бы тезису «принимать меры предупреждения и карать» воплотиться в реальность.
37
Статья I Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании
На момент написания этой книги я не смогла разыскать родных или связаться с ними. Я буду продолжать поиски.
Халима Башир
Лондон, февраль 2008 года.
В мае 2008 года Халима выиграла дело и вместе со своей семьей получила политическое убежище и статус беженца в Великобритании.
Глоссарий
ангрэб — похоронное ложе
асида — кукурузное пюре
батания — покрывало
бхириш — белая погребальная пелена
дамирга — каша из твердых сортов пшеницы
имма — тюрбан
кисра — блины из муки сорго
мехия — исламский тотем, приготовленный факиром для питья
муслайя — мусульманский молитвенный коврик
нефир — чрезвычайное положение
факир — мусульманский святой человек и целитель
фустан — школьная форма у девочек
хаваджат — белый человек
халяль — разрешенное
харам — запрещенное
хариба — огонь
хиджаб — исламский тотем, приготовленный факиром для ношения
шахид — мученик
абба — отец
абу — бабушка
агади — золотое ожерелье загава
агадим — возможно, мифическое существо, похожее на волка
арао — арабский враг
араб хагарин — «арабы относятся к нам как к животным»
баа — дом
беери — традиционная прическа загавских женщин
бирги — растение, используемое в медицине
эйя — мама
гарагариба — шпатель для приготовления кисра
горо — сорговое пиво
гори — частокол для скота
губор — саранча
гумбор — традиционная прическа женщин племени фур
джахуб кадай — пугало
джини — деревня
зит каркар — масло для волос
кавал — темный пряный порошок из ферментированного растения
Кейох адум джагхи гого кей — «Выходите играть в лунную кость»
коии — количество питьевой воды
либа — пудинг из козьего молока, изготовленный из молозива
моллета — салат из листовых растений
мусарран — высушенные кишки животного
насарра — иностранцы
орва — дрова
пирги — лекарственное дерево
синья нее — время, когда кто-то знает, что он умрет
тагро — сосуд из тыквы
тайри — женщина, совершающая обрезание
тибри — золото, денежные сбережения
фангассо — сладкие жареные пончики
фуль — тушеная фасоль
херди — лошади
хири карда — пастух
хьяр — леопард
Благодарности
Особую благодарность я выражаю моему замечательному литературному агенту Фелисити Брайан и всему персоналу ее агентства, а также моим британским издателям — Джудит Лонгман и всей команде «Ходдера» [38] : вы сразу поняли, что о моей истории умолчать нельзя. Отдельное спасибо немецким издателям — Каролин Грэл и Хансу Петеру Убляйсу и всем сотрудникам «Друмер Кнаур» [39] — за самоотдачу и безграничный энтузиазм. Благодарю также итальянского издателя Энрико Ракка из «Шперлинг энд Купфер» [40] и его коллег из Канады и Америки: Дженнифер Ламберт из «Харпер Коллинз» [41] и Мелоди Гай из «Рэндом Хаус» [42] . Большое спасибо и Эндрю Нюрнбергу из «Эндрю Нюрнберг Ассошиэйтс» [43] , Джорджу Лукасу из «Инквелл» [44] , Ванессе Мэтьюз из «Энн МакДермид Ассошиэйтс Лтд.» [45] .
38
Имеется в виду лондонское издательство Hodder & Stoughton.
39
Droemer Knaur — издательская группа со штаб-квартирой в Мюнхене.
40
Sperling & Kupfer — издательство, основанное в 1895 году в Штутгарте Генрихом Отто Шперлингом. Имеется в виду филиал издательства в Венеции.
41
HarperCollins Publishers LLC — одна из крупнейших издательских компаний в мире, входит в «большую пятерку» английских издательств. Штаб-квартира компании находится в Нью-Йорке.
42
Random House — крупнейшее в мире издательство книг в мягкой обложке.
43
Эндрю Нюрнберг — весьма влиятельный британский литературный агент в международных изданиях. В 1977 году он основал Andrew Nurnberg Associates, которая работает с писателями всего мира.
44
Inkwell Management — одно из ведущих мировых литературных агентств. Находится в Нью-Йорке.
45
Anne McDermid Associates Ltd. — канадское литературное агентство.
Я безмерно признательна за чтение и комментирование черновиков этой книги Алану и Фрэн Траффордам, Адриану Эйкресу, Еве Льюис и Кристине Мейджер, чьи отзывы и советы высоко ценю.
Дэвиду Брауну и всем сотрудникам «Иджис Траст» [46] я благодарна за неустанную защиту жертв геноцида независимо от расы, цвета кожи или вероисповедания.
Спасибо Луиз Ролан-Гослен и всем сотрудникам «Вэйджинг Пис» [47] за работу в Дарфуре и за использование детских рисунков.
46
Aegis Trust — британская неправительственная организация, основанная в 2000 году.
47
Waging Peace — организация, борющаяся с нарушениями прав человека в Судане.
Баронессе Кэролайн Кокс [48] — за поддержку в моей борьбе за статус действительного беженца.
Всем моим адвокатам из «Уайт Райлэнд энд Ко» — за отличную работу.
И безмерная признательность моему мужу за то, что он всегда со мной, в горе и радости, навеки.
Всю прибыль от продажи книг авторы передают в «Иджис Траст» (www.aegistrust.org).
Aegis Trust [49]
48
Каролина (Кэролайн) Энн Кокс, баронесса Кокс Куинсберийская (Caroline Ann Сох, Baroness Сох of Queensbury, 1937 г. р.) — член и бывшая вице-спикер британской Палаты лордов, социолог и известная правозащитница.
49
«Иджис Траст» — фонд помощи (англ.).
«Иджис Траст» — одна из ведущих неправительственных организаций (НПО), работающих над предотвращением геноцида во всем мире. Основана в 2000 году при Центре Холокоста, который был создан в 1995 году.
«Иджис Траст» координирует Общепартийную парламентскую группу по предупреждению геноцида и несет ответственность за Мемориальный центр Кигали в Руанде, который хранит память о геноциде 1994 года и играет жизненно важную роль в просвещении нового поколения относительно опасностей конфликтов на этнической почве.