Словарь современных цитат
Шрифт:
49
Два туза, а между – / Дамочка вразрез.
Я имел надежду, / А теперь я без.
Ах, какая драма – / Пиковая дама,
Ты мне жизнь испортила навек!
«Пиковая дама» (начало 1960-х гг)
Первоначальный вариант песни принадлежал Игорю Шаферану (1932—1994) и предназначался для одного из фильмов Одесской киностудии (см.: Жиганец Ф. Блатная лирика. Ростов/н/Д., 2001, с.162).
50
По
Ах, зачем я на свет появился, / Ах зачем меня мать родила?
«По приютам я с детства скитался...» (1910-е гг.?)
51
По улицам ходила / Большая крокодила.
Она, она / Зеленая была.
«По улицам ходила» (1910-е гг.), на мелодию марша Сумского гусарского полка
52
Синее море, белый пароход.
«Погиб я мальчишка, погиб навсегда», тюремная песня
Первоначально: «Черное море, белый пароход». «Синее море...» – со времени русско-японской войны (1904—1905).
53
Подводная лодка / В степях Украины
Погибла в неравном / Воздушном бою.
Четверостишие возникло после выхода на экран фильма «В степях Украины» (1952, по одноименной пьесе А. Корнейчука 1941 г.); на киноафишах это название нередко соседствовало с названием фильма «Подводная лодка Т-9» (1943) (см.: «Самиздат века», 1997, с.982).
54
Позабыт-позаброшен / С молодых юных лет.
«Позабыт-позаброшен», сиротский романс (начало ХХ в.)
55
И никто не узнает, / Где могилка моя.
Там же
55а
Позарастали стежки-дорожки, / Где проходили милого ножки.
«Позарастали стежки-дорожки...» (1-я пол. XX в.)
56
Пой, ласточка, пой, / Дай сердцу покой!
«Пой, ласточка, пой» (1905), муз. С. Садовского
В первом издании романса автором слов назван К. Линский; позднее назывались также имена А. Пугачева и С. Садовского.
57
Не падайте духом, поручик Голицын,
Корнет Оболенский, налейте вина.
«Поручик Голицын»
Обычно в качестве автора указывается Михаил Звездинский (р. 1945), который, по его словам,
58
Зачем нам, поручик, чужая земля?
Там же
59
А в комнатах наших сидят комиссары
И девочек наших ведут в кабинет.
Там же
60
Постой, паровоз, не стучите, колеса,
Кондуктор, нажми на тормоза!
«Постой, паровоз» («Летит паровоз по долинам, по взгорьям...»)
Песня появилась не позднее 1940-х гг.; общеизвестной (в измененном виде) стала благодаря кинофильму «Операция “Ы”» (1965).
61
Крути, Гаврила!
«Прощайте, други, я уезжаю» (1920), одна из переделок «Шарабана» (=> Ан-105)
«Шуми, пропеллер, / Крути, Гаврила, / Куда мне спрятать / Срамное рыло?»
Отсюда, согласно Ю. К. Щеглову, и появилось выражение «Крути, Гаврила!» (комментарий к гл. 29 «Двенадцати стульев» Ильфа и Петрова). Согласно В. З. Овсянникову («Литературная речь», 1933), «Крути, Гаврила!» – «ироническое обращение мешочников по адресу машинистов полуиспорченных паровозов в дни гражданской войны».
62
Пусть всегда будет солнце!
Из четверостишия неизвестного 4-летнего мальчика: «Пусть всегда будет небо! / Пусть всегда будет солнце! / Пусть всегда будет мама! / Пусть всегда буду я!» (опубл. в журн. «Родной язык и литература», 1928, № 4/5).
С 1936 г. это стихотворение, которое К. Чуковский назвал «гениальным», печаталось во всех изданиях его книги «От двух до пяти», а в 1962 г. Л. Ошанин сделал его припевом к песне на музыку А. Островского, с перестановкой строк: «Пусть всегда будет солнце! / Пусть всегда будет небо!..»
63
Раскинулось море широко, / И волны бушуют вдали.
Товарищ, мы едем далёко, / Подальше от нашей земли.
«Раскинулось море широко» (в песенниках – с 1907 г.)
По одной из версий, слова песни сочинил в 1906 г. Ф. С. Предтеча, рулевой судна «Одесса».
Первая строфа восходит к романсу «После битвы» (слова Н. Щербины, 1843; муз. А. Гурилева, 1852). У Щербины было: «Раскинулось небо широко, / Теряются волны вдали... / Отсюда уйдем мы далёко, / Подальше от грешной земли».