Слуга двух хозяев
Шрифт:
Бригелла. Скажу, синьор. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Беатриче, Панталоне, потом слуги, потом Труффальдино.
Беатриче. Синьор Панталоне, уж не знаю, довольны ли вы будете такою малостью.
Панталоне. Да что вы, дорогой! И так вы берете на себя чересчур много хлопот; вы делаете для меня именно то, что мне бы следовало сделать для вас. Ио, видите ли, у меня девица в доме:
Беатриче. Я рад, что явился вовремя.
Слуги вносят в указанную Бригеллою комнату все необходимое для обеда: стол, стаканы, вино, хлеб и прочее.
Панталоне. В этой гостинице проворно прислуживают.
Беатриче. Бригелла – человек настоящий. Он служил в Турине у знатного кавалера и до сих пор еще носит его ливрею.
Панталоне. Есть тут еще одна гостиница, на Большом канале, против моста Риальто [6] , – там тоже отлично кормят. Я бывал там не раз с разными господами, даже с дворянами, и так хорошо мы там угощались, что до сих пор приятно вспомнить. Между прочим, есть там бургундское такое, что язык проглотишь.
6
Мост Риальто – знаменитый мост через Большой канал в Венеции, построен Антонио да Понте в 1588—1592 гг. Во времена Гольдони Риальто быд единственным крупным мостом, связывавшим восточную часть Венеции с западной. На мосту расположено много лавок, торговавших по преимуществу галантерейными товарами.
Беатриче. Нет лучшего удовольствия на свете, как посидеть в хорошей компании.
Панталоне. О, если бы вы знали, какая это компания! Если бы вы знали, какие чудесные люди! Какие открытые сердца! Какая прямота! Какие велись интересные разговоры! Да и на Джудекке [7] также! Дай им бог всего доброго. Семь-восемь таких господ – лучшего общества на свете быть не может!
Слуги выходят из комнаты и идут на кухню.
7
Джудекка – остров, расположенный вблизи Венеции и отделенный от нее каналом Джудекка. Во времена Гольдони – излюбленное место отдыха и развлечений венецианцев. Джудекка славилась своими садами и великолепными виллами. В комедии «Весельчаки» («I morbiaosi») Гольдони описывает одно из веселых празднеств на Джудекке, в котором он сам принимал участие. (См. Мемуары, т. II, стр. 323—324.)
Беатриче. Значит, вы хорошо проводили с ними время?
Панталоне. Надеюсь и впредь…
Труффальдино (с миской супа в руках; к Беатриче). Пожалуйте в комнату, я подаю.
Беатриче. Ступай вперед, разливай суп.
Труффальдино (с церемонными ужимками). Нет, нет! Пожалуйте вперед вы!
Панталоне. Ну и забавный у вас слуга! Пойдемте. (Входит в комнату.)
Беатриче (к Труффальдино). Нельзя ли поменьше остроумия и побольше внимания? (Входит в комнату.)
Труффальдино. Не угодно ли, как подают! По одному блюду на перемену! Люди тратят деньги, а удовольствия никакого. Кто его знает, может быть, и суп-то этот ничего не стоит. Попробовать разве? (Пробует суп ложкой, которую достает из кармана.) Инструмент у меня всегда при себе. Эге! Ничего себе, могло быть и хуже. (Входит в комнату.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Слуга с блюдом, потом Труффальдино, потом Флориндо, потом Беатриче и другие слуги.
Слуга. Сколько же мне дожидаться, пока он придет за мясом?
Труффальдино (выходит из комнаты). Вот он – я, приятель! Это что?
Слуга. Отварное мясо. Пойду за следующим. (Уходит.)
Труффальдино. Говядина это или телятина? Как будто говядина. Ну-ка попробуем. (Пробует.) Не говядина, не телятина, а самая настоящая баранина. (Направляется к комнате.)
Флориндо (навстречу ему). Ты куда?
Труффальдино (в сторону). Пропал!
Флориндо. Куда это ты с блюдом?
Труффальдино. Подаю, синьор.
Флориндо. Кому?
Труффальдино. Вашей милости.
Флориндо. Почему же ты подаешь прежде, чем я пришел?
Труффальдино. А я вас в окно увидел. (В сторону.) Надо как-нибудь изворачиваться.
Флориндо. Почему ж ты начинаешь с отварного мяса, а не с супа?
Труффальдино. Видите ли, синьор, в Венеции всегда так едят: суп после всего.
Флориндо. Я так не привык. Я хочу супу. Отнеси это блюдо обратно на кухню.
Труффальдино. Слушаю, синьор! Сейчас…
Флориндо. Живей. Я хочу отдохнуть после обеда.
Труффальдино. Сию минуту. (Делает вид, будто направляется на кухню.)
Флориндо (в сторону). Нет, никогда не найти мне Беатриче! (Входит в другую комнату в глубине сцены.)
Труффальдино, выждав, чтобы он ушел, бежит с блюдом к Беатриче.
Слуга (входит с кушаньем). Вечно его ждать приходится! (Зовет.) Труффальдино!
Труффальдино (выходит от Беатриче). Я тут. (Принимает блюдо.) Живо накрывайте в той комнате для другого приезжего и скорее подавайте суп.
Слуга. Сейчас. (Уходит.)
Труффальдино. А это что за штука? Должно быть, это и есть фрикантон. (Пробует.) Здорово! Честное слово, вкусно! (Уносит блюдо к Беатриче.)
Слуги относят к Флориндо все нужное, чтобы накрыть на стол.