Слуга вечности. Книга 2
Шрифт:
Как ни странно, но с другой стороны их не встретили вооруженные до зубов головорезы или жерло извергающегося вулкана. Пейзаж, который предстал взору Гордея, заставил его присвистнуть от удивления. И в отличие от всех его предыдущих приключений – удивления приятного. Бухта с высокими обрывистыми берегами, раскинувшаяся перед ними, имела цвет небесной лазури, с которой выгодно контрастировала пышная зелень побережья. Солнце щедро пригревало этот райский уголок, и Гордей пожалел об отсутствии солнцезащитных очков.
– И
– Посмотрим. – Георгий достал из кармана смартфон и взглянул на его экран. – Греция, остров Корфу.
– Блин, я думал, ты сейчас сотворишь какое-нибудь красивое колдунство! Призовешь духа земли, который будет нашим экскурсоводом и детально расскажет про все местные достопримечательности, – немного разочарованно произнес Гордей.
– Тоже вариант. Но я предпочитаю использовать современные технологии там, где это возможно. Это сильно экономит магические силы. – Коготь открыл папку, которую перед отправлением им вручила Елена. Потом еще раз сверился с навигатором телефона. – Яхт-клуб «Гувия Марин», ага. Думаю, это он.
Коготь махнул рукой на комплекс задний, приютившийся на берегу. Оспорить его предположение было сложно – от комплекса в море уходил причал, разрезающий бухту надвое, облепленный судами всевозможных размеров и расцветок. С высокого берега, где стояли Гордей и Коготь, к яхт-клубу вела извилистая дорожка, вдоль которой росли настоящие…
– Пальмы! Шеф, пообещай мне: выполним заказ – и задержимся здесь хотя бы на полдня. Магам же положены отпуска?
– Нет. – Коготь начал читать досье на ходу. – Но, так и быть, задержимся. Если заказ выполним.
Содержимым папки Коготь с замом делиться не спешил, чтобы не выдавать сырую информацию без анализа. Но кое-что интересное, видимо, оттуда почерпнул, так как, дойдя до клуба, сразу направился к открытому коктейль-бару.
– Зелье полиглота, номер семь. Розовое такое, – посоветовал он Гордею.
– Чего? – не понял тот.
– Ты греческий знаешь?
Гордей отрицательно мотнул головой.
– Но они же тут должны английский понимать? А с английским у меня полный порядок.
– Должны. Но люди, с которыми ты говоришь на родном языке, больше тебе доверяют. Пей.
Гордей распахнул пиджак, отсчитал седьмую справа бутылочку, достал ее, откупорил и залпом выпил.
– Ой-ой-о-ой! Она на вкус как стиральный порошок!
– Ты пробовал стиральный порошок? – Георг остановился и вопросительно посмотрел на скривившегося Гордея.
– Нет, но… мне кажется, он именно такой на вкус. И что теперь надо сделать? Как перевести мою «раскладку» на греческий?
– Раскладку?
– Ну, что мне надо произнести, чтобы я начал говорить на греческом? Какое заклинание?
– Никакое. С греком ты будешь говорить на греческом, с индусом – на хинди, и отлично понимать их обоих.
– Хм, классная штука. Хоть и мерзкая. – Гордей спрятал пустую бутылочку
– Сейчас закажем напитков поприятнее. – Коготь прошел сквозь пустой бар к стойке, уселся на высокий стул и жестом подозвал бармена, сурового чернявого мужика с длинными, завитыми в колечки, усищами.
– Два мохито, пожалуйста, – сделал заказ Георг.
– Привет, друг! Один момент! – Бармен, больше похожий на морского волка, начал колдовать с бутылками.
– И стакан воды. – Организм Гордея сообщил легкой тошнотой, что прием алкоголя на сегодня и, возможно, на завтра закрыт.
– Сделаем, – подмигнул ему бармен.
Работал он шустро. Не успел Гордей пару раз моргнуть, как перед агентами Службы уже стояли напитки. Коготь пригубил из своего бокала.
– Недурно, я бы даже сказал – замечательно, – оценил волшебство бармена Георгий.
Усач довольно осклабился.
– Я могу еще чем-нибудь тебе помочь, друг? – спросил бармен скорее из вежливости. Однако помочь агентам он и в самом деле мог.
– Я ищу владельца яхты «Русалина». Не подскажешь, как его найти? – поинтересовался Георгий.
– Боюсь, это трудно будет сделать, – сразу как-то погрустнел бармен. – С этой яхтой приключилась нехорошая история.
– Какая? – уточнил Гордей и тут же несказанно удивился. Он понимал, что спрашивает, но то, что его язык при этом вытворял, он понимать отказывался. Изо рта вылетали звуки, которые казались ему совершеннейшей белибердой. Однако бармен эту белиберду замечательно понимал.
– Долгая. – Бармен глянул на стаканы, намекая, что под долгую историю неплохо бы заказать выпивку.
– Еще один стакан воды, – кисло произнес Гордей, а Георг заказал себе два мохито.
– Как я уже говорил, с этой яхтой случилась очень неприятная история. Но поучительная. Четыре месяца назад у нашего побережья был жуткий шторм. «Русалина» в числе прочих судов получила предупреждение от метеослужбы. Но по неизвестной причине к берегу не торопилась – шторм застал ее прямо в открытом море. Она отправила сигнал SOS, потом пропала из эфира. Из-за шторма спасатели смогли отправиться на поиски только через четыре часа. Но не нашли ни яхту, ни шлюпки, ни выживших. Мы посчитали, что пятерых членов экипажа забрало море, друг.
– Но я знаю, что…
– Да-да. У этой истории есть продолжение. Через сутки владельца яхты обнаружили на пляже неподалеку. Живого! Это невероятно, но море выбросило его прямо на берег. А дальше начинается поучительная часть моего рассказа. Владелец заказал копию «Русалины», точно такую же яхту, скопированную с оригинала до мелочей.
– Я бы после такой передряги к яхтам и на пушечный выстрел не подошел бы.
– Кто болен морем, тот болеет им до самого конца, – возразил Гордею бармен. – Он сделал одну глупость – опять назвал свою яхту «Русалиной». Это плохой знак, очень плохой.