Снова поверить в сказку
Шрифт:
Произошла медленная и тихая катастрофа, однако Бри удалось спасти от падения особенно хрупкое печенье.
Вероятно, инцидент остался бы совершенно незамеченным, если бы Челси не начала причитать.
А потом подошел он и, раздвинув коробки, протянул Бри руку.
– Мисс, вы…
Он умолк. И уставился на нее.
Она моргнула, лежа на полу под коробками. Она помнила его красивые карие глаза оттенка темного кофе. Она не забыла его слегка насмешливую и сексуальную ухмылку.
– Бри? –
Она услышала, как Челси изумленно ахнула.
– Брианна Эванс, – медленно произнес он, и от чувственности в его тоне у нее закололо затылок. Потом он поднял ее на ноги и прижал к себе. Бри ощутила жар его тела и чувственную энергию. Как много лет назад.
Она прижала руки к его широкой груди и оттолкнула его до того, как он почувствовал, что ее сердце колотится, как у испуганного воробья.
– Бранд, – мило сказала она. – Как твои дела?
Он молчаливо разглядывал ее.
Она поправила фартук. Где ее берет? Выдернув его из выреза фартука, она сунула его в передний карман, в котором образовалась некрасивая выпуклость.
– Ты совсем взрослая, – произнес он, и она покраснела.
– Да, – натянуто ответила она. – Такое часто бывает. Людям свойственно взрослеть.
Она приказала себе не смотреть на его губы. Но она на них уставилась. Они были воплощением сексуальности. На ее выпускном вечере она надеялась, что Бранд ее поцелует.
Но тогда он считал ее незрелой.
Значит, сейчас он может ее поцеловать?
Конечно нет! Шансы попробовать его губы на вкус были такими же мизерными, как и прежде. Бранд – миллиардер, а она – торговка печеньем. Бри чуть не фыркнула, подумав об этом.
Глупо даже мечтать о поцелуе с ним.
Но Бри простила себе это кратковременное безумие. В зале не было ни одной женщины, которая не мечтала бы целоваться с Брандом! Челси увлеклась им с первого взгляда, а это означает, что сексуальная привлекательность Бранда Уоллеса такая же мощная, как и раньше.
– Вы знакомы? – визгливо спросила Челси, словно Бри хранила от нее государственные секреты.
– Я был первым парнем Бри, – тихо сказал он.
Ой! Он мог бы просто ответить, что на летних каникулах работал у ее отца.
– Я не помню, чтобы ты был моим первым парнем, – заявила Бри. – У меня были парни до тебя. – Например, Фредди Милльсон купил ей обед на аукционе в пятом классе. А это было не просто так. И почему Бранд решил, что он ее первый парень?
Несомненно, ее благонамеренный отец сказал Бранду, что его замкнутая дочь-книголюб пойдет на выпускной вечер без пары.
Бри могла бы сердиться, когда отец выдавал ее секреты, но нет, она, как обычно, тосковала по отцу, который всегда относился к ней как к принцессе.
– Твой первый парень? – взвизгнула Челси, словно Бри не отрицала этого.
Бри посмотрела на Бранда. Он усмехнулся, выглядя нахальным университетским студентом, который работал на ее отца во время каникул. Молодой парень, в которого она влюбилась по уши.
Она быстро повернулась к покосившемуся столу и попыталась поправить упавшую ножку.
– Позволь мне помочь, – сказал Бранд.
– А надо?
– Надо, – заявила Челси, но Бри продолжала возиться с ножкой стола, пытаясь поправить ее шарнир. Она прищемила руку и быстро засунула ее в карман фартука.
– Отойди, – потребовал Бранд.
Бри сдалась и отступила в сторону, а он легко поправил ножку.
– Спасибо, – сказала Бри, надеясь, что в ее тоне не слышится обида.
– Как твоя рука?
Почему он замечает каждую мелочь?
– Хорошо.
– Покажи, – произнес он.
– Нет, – сказала Бри.
– Да, – вздохнула Челси.
Бри одарила Челси максимально свирепым взглядом, но та была слишком очарована неожиданным поворотом событий, чтобы внять предупреждению Бри.
– Покажи ему свою руку, – настаивала она вполголоса.
Отказаться – значит усугубить неприятную ситуацию. Бри протянула ему руку.
– Видишь? – спросила она. – Все в порядке.
Он осторожно взял ее за руку и увидел кровоподтек между большим и указательным пальцами. На секунду Бри показалось, что он коснется ее маленькой ранки губами.
Она затаила дыхание. И услышала восторженный вздох Челси.
Однако один из самых влиятельных людей в Ванкувере не поднес ее руку к губам, а отпустил ее.
– Будет синяк, – сказал он. – Но я думаю, ты выживешь.
Ощутив чувство потери после того, как он убрал свою руку, Бри обратила внимание на коробки с печеньем, разбросанные по всему полу, и начала собирать их. Он присел рядом, помогая ей.
– Пожалуйста, не надо, – сказала она.
– Спасибо вам за помощь, – твердо произнесла Челси, явно намекая своему боссу на то, как следует вести себя с необыкновенным мужчиной.
– Я соберу их сама, – сказала Бри.
Но Бранд оставался на полу рядом с ней, внимательно читая ярлыки на коробках. Его плечо почти касалось ее плеча. От Бранда пахло свежестью, как в лесу после дождя.
– «Маленькие сюрпризы», – прочел он. – «Лакомые кусочки для крайне искушенных людей. С необычной начинкой. Они бесценны», – продолжал он.
Судя по всему, Бранд был в восторге от выпечки, но теперь Бри казалось, будто ее печенье такое же нелепое, как ее фартук и берет.
– Бри, это твои творения?
– Да, «Необычные вкусняшки» – моя компания.
– Мне все нравится. Упаковка. Названия. Я рад, что ты занимаешься чем-то нестандартным. Мне всегда было интересно, сбудется ли это.