Чтение онлайн

на главную

Жанры

Собрание ранней прозы
Шрифт:

– утяжеленная, теоретизированная лексика в определенных местах – один из характерных речевых жанров раннего Джойса; это – поиск юным художником способов выражения своих внутренних состояний и мыслей о мире.

* * *

Мир романа – как внутренний мир художника-в-юности, так и изображаемый мир Ирландии на грани XIX и XX вв. – в значительной мере был вобран в дальнейшем в мир «Улисса», и в этом Сверх-романе он был раскрыт глубже, богаче и многомерней. Поэтому нижеследующий комментарий тесно связан с нашим комментарием к «Улиссу». В отдельных случаях мы заимствуем материал из этого комментария; в целом же

рекомендуем читателю иметь в виду эту связь как источник расширения информации. В частности, следует учитывать, что большинство интертекстуальных перекличек и иных связующих нитей между «Портретом» и «Улиссом» указано в комментарии к последнему.

Et ignotas аnimum dimittit in artes. – Эпиграф взят из части «Метаморфоз», излагающей миф о Дедале (VIII, 152–235).

Глава I

Эту историю ему рассказывал папа… – Ср. в письме Джона Джойса автору, 31 января 1931 г.: «Помнишь ли ты старые времена на Брайтон-сквер, когда ты был мальчик бу-бу, а я тебя водил в скверик и рассказывал про му-му, которая приходит с гор и забирает малышей».

Бетти Берн – Берн – фамилия близкого друга студенческих лет Джойса, послужившего прототипом Крэнли, персонажа «Героя Стивена» и «Портрета» (гл. V). О Крэнли см. прим. к с. 654.

Расцветали розы… – старинная ирландская сентиментальная песня «Лили Дэйл».

Дядя Чарльз и Дэнти – прототип дяди Чарльза – Уильям О’Коннелл из Корка, двоюродный дед автора, живший в семье Джойсов в 1887–1893 гг.; Дэнти, она же миссис Риордан – ее прототипом послужила миссис Харн Конвей, гувернантка в семье Джойсов в детские годы писателя. «Дэнти» было ее домашним прозвищем, от «аунти», тетушка, и по созвучию с Данте. В «Улиссе» она – общая знакомая Стивена и Блума (эп. 6, 12, 17, 18).

Майкл Дэвитт (1846–1906) – один из крупнейших лидеров ирландских националистов, деятельность которого была, в первую очередь, связана с борьбой за земельные права ирландских крестьян. Отсюда наивный символизм Дэнти: щетка в честь Дэвитта – цвета земли, в честь Парнелла – национального цвета Ирландии.

Парнелл. – См. прим. к с. 685; более подробно – прим. к эп. 2 «Улисса».

Эйлин — дочка соседей Джойсов, живших в доме 4 (а не 7) на Мартелло-террас в 1887–1891 гг.; именно она написала Джойсу, когда он был в Клонгоузе, письмо со стишком, который варьирует Леопольд Блум в «Калипсо» (эп. 4 «Улисса»).

в рай не возьмут… глаза расклюют. – Вариация эпифании 1.

Он топтался в хвосте… чувствовал свое тело слабым и маленьким… – явный уход от автобиографичности. Джойс мальчиком был весел и боек, хорошо физически развит и не раз завоевывал призы в спорте, хотя и не терпел грубых видов его – бокс, борьбу, регби.

Роди Кикем, Роуч, Кэнтуэлл, Сесил Сандер… – из 22 упоминаемых в романе соучеников Стивена в Клонгоузе почти все носят имена и фамилии реальных соучеников автора.

в вестибюле замка… – главным зданием колледжа Клонгоуз был замок, купленный орденом иезуитов в 1813 г.

Гамильтон Роуэн (1751–1834) – сподвижник Вулфа Тона (1763–1798), одного из знаменитейших вождей ирландского освободительного движения, предводителя восстания 1798 г. После поражения восстания Роуэн скрывался в замке Клонгоуз; бросив свою шляпу из окна на ограду замка, он заставил преследователей решить, что он покинул замок.

Кардинал Томас Уолси (ок. 1475–1530) – лорд-канцлер Англии при Генрихе VIII, попавший в опалу и под суд в конце жизни.

его столкнул в желоб в уборной… – злоключение, постигшее классика весной 1891 г.

своей табакерочкой… – тоже из жизни, она была у Джойса в Клонгоузе, забавной формы подарок крестного.

Отец Арнолл — о. Уильям Пауэр, инспектор младших классов.

из младших и средних классов. – В Клонгоузе младшие классы (три, из которых два были приготовительными) включали детей до 13 лет, средние – с 13 до 15, старшие – с 15 до 18 лет.

третьего класса… – В Клонгоузе – старший из младших классов и низший из трех «классов грамматики».

Туллабег — местечко, где находился иезуитский колледж Св. Станислава, объединившийся с колледжем Клонгоуз-Вуд в 1885 г.

Целовать маму – хорошо это или нехорошо? – При строгом католическом воспитании вопрос вовсе не абсурдный. Св. Алоизий Гонзага (1568–1591), один из трех «святых отроков», почитаемых католиками, был, по житию его, «слишком чист» и не целовал свою мать; ниже в романе (гл. V) этот же вопрос возникает в связи с Паскалем.

мистер Кейси… – Джон Келли, друг семьи Джойсов, не раз подолгу гостивший у них.

Клейн — деревушка между Клонгоузом и Сэллинзом, жители которой, не имея своей приходской церкви, посещали службы в колледже.

мальчикам в дортуаре… – Сам Стивен не был, стало быть, в дортуаре – как и Джойс, который, будучи много младше соучеников, два первых года спал не в дортуаре, а в комнате по соседству, за ширмами.

по лестнице кто-то поднимается. – Замок Клонгоуз принадлежал до 1813 г. роду Браунов, и, по легендам, в нем появлялся призрак Максимилиана фон Брауна (1705–1757), одного из «диких гусей» (ирландских эмигрантов, большей частью военных, служивших в армиях разных стран), фельдмаршала австрийской армии, погибшего в битве под Прагой.

Боденстаун — кладбище, где похоронен Вулф Тон.

Плющ и остролист — традиционные рождественские украшения, их сочетание фигурирует во множестве песен и стихов.

Брат Майкл – брат Джон Хэнли, О. И.

его двоюродный дед… подносил адрес освободителю. – Истинное событие, «дедушка» – прадед Джойса Джон О’Кеннелл, отец Уильяма, «дяди Чарльза» в романе; Освободитель – Дэниэл О’Коннелл (1775–1847), крупнейший деятель легальной борьбы Ирландии за независимость, сумевший добиться равноправия для католиков и за это получивший в стране имя Освободителя.

Поделиться:
Популярные книги

Идущий в тени 5

Амврелий Марк
5. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.50
рейтинг книги
Идущий в тени 5

Кодекс Охотника. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VIII

Я тебя верну

Вечная Ольга
2. Сага о подсолнухах
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.50
рейтинг книги
Я тебя верну

Сумеречный Стрелок 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 2

Кровь на клинке

Трофимов Ерофей
3. Шатун
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.40
рейтинг книги
Кровь на клинке

Последний попаданец 5

Зубов Константин
5. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 5

Приручитель женщин-монстров. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 1

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Младший сын князя

Ткачев Андрей Сергеевич
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя

Возвращение

Жгулёв Пётр Николаевич
5. Real-Rpg
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Возвращение

Эйгор. В потёмках

Кронос Александр
1. Эйгор
Фантастика:
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Эйгор. В потёмках

На границе империй. Том 4

INDIGO
4. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
6.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 4

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3