Собрание сочинений в 10-ти томах. Том 6
Шрифт:
245
Лень (лат.)
246
«Последний день приговоренного к смерти». (Прим. авт.)
247
Но
248
Шесть крепких лошадей тащили экипаж (франц.)
249
Однако следует заметить, что mac - по-кельтски обозначает сын. (Прим. авт.)
250
Lirlоnfa - свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни.
251
Купидона (Прим. авт.)
252
Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. (Прим. авт.)
253
Стих, порожденный возмущением (лат.). Ювенал, Сатира, I.
254
душе (итал.)
255
bellum - готовься к войне (лат.). Произношение belium (лат.) - война - сходно с bel homme (франц.) - красивый мужчина.
256
Мондетур - в буквальном переводе с французского значит - гора-извилина.
257
aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб).
258
Скоромными карпами (франц.)
259
Carpe horas (лат.) - лови часы - напоминает известную строчку Горация Carpe diem - лови день.
260
Matelote (матлот) - рыбное блюдо; gibelоtte (жиблот) - фрикасе из кролика.
261
Горе побежденным! (лат.)
262
Тимбрейский Аполлон (лат.)
263
Не всем дано достигнуть Коринфа (лат.) - античная поговорка.