Собрание сочинений в 4 томах. Том 1
Шрифт:
Третья работница. Сказала бы я тебе… Пошли, товарищи женщины!
Первая работница. Направо или налево?
Вторая работница. Вали прямо!
Третья работница. Уж где-нибудь кого-то мы запопадем.
Уходят.
Лагутин(идет вслед). Объясните, что такое случилось, в самом деле? (Уходит.)
Появляются
Темин. Продолжай, пока не рано.
Грищук. Ну-ну… (Поет.)
«Побывал бы теперь дома, Поглядел бы на котят».Вместе.
«Е-го-го-го-го-го-го! Побывал бы, скажем, теперь дома. Поглядел бы на котят».Грищук.
«Уезжал — были слепые, А теперь, поди, глядят».Вместе.
«Е-го-го-го-го-го-го! Уезжал, скажем, были слепые, А теперь, поди, глядят…».Из котлована выходит Картер, сопровождаемый переводчицей.
Грищук.
«Стоит дерева большая, От нее большая тень…».Вместе.
«Е-го-го-го-го-го-го! Стоит дерева, скажем, большая, От нее большая тень…».В глубине проходят рабочие. Десятник молча указывает участки работ. Рабочий в розовой рубахе и Дудыкин неподалеку от поющих располагаются на земле, потягиваются, чешутся.
Грищук.
«Если улица мощена — Это значит плитуар…».Картер, разговаривая с переводчицей, подходит к поющим.
Картер. What’s that song they are singing?
Переводчица. Мистер Картер спрашивает у вас, что это за песня.
Грищук. А мы и сами не знаем, барышня.
Темин. Нет, ты ему
Переводчица. It is of their own composition, semething to, the effect that if the master is wearing a hat, that means he has no hair.
Картер хохочет, снимает шляпу.
Грищук. Слушай, ученая барышня, брехни-ка ты ему по-ихнему такое, к примеру: взял бы он нас в Америку заводы строить?
Переводчица. Хорошо. Брехну… Theg would like to know whether you would take them to America to build plants?
Картер. No, I would not.
Переводчица. Инженер Картер говорит, что нет, не взял бы.
Темин. Рылом не вышли?
Грищук. С ихнее не сработаем, значит?
Дудыкин. У них там небоскребы.
Рабочий в розовой рубахе. Небы… скажет тоже! Цех вон какой — пять десятин размер, — управляемся.
Картер. We have plenty of unemployed of our own there. These are good men, but they do scratch themselves too much.
Переводчица. Мистер Картер говорит, что в Америке достаточно своих безработных. Вы рабочие не плохие, но много чешетесь.
Картер. Tell them not to be afraid to change their underwear occasionally. Tell them it is allready seven and time to start on their work.
Грищук. Ax ты, мать твою в кадушку! Да как же не чесаться, передай ему, ежели вша ест?
Дудыкин. У них как… чеснись — штраф рупь.
Рабочий в розовой рубахе. Почем ты знаешь — рупь? А может, полтина?
Дудыкин. Поезжай туда и поторгуйся. Я тебе говорю, рупь — значит, рупь.
Переводчица. Мистер Картер говорит, что вам следует чаще менять белье и что уже ровно семь часов, а потому надо всем приступить к работе. (Уходит.)
Грищук. Видал? Белье чаще менять… Когда мы его с тобой меняли?
Темин. Кто его знает! Что я, записываю?
Дудыкин. Пошли-ка, Фетис!
Рабочий в розовой рубахе. Ох, дьявол, минуты не пропустит!
Дудыкин. У них, брат, как минуту пропустил — штраф рупь.
Рабочий в розовой рубахе. Да иди ты к черту со своими штрафами!
Все уходят, Картер остается один. Снова появляются три работницы.
Первая работница. Видать по очкам — спец.
Вторая работница. Конечно, спец. Главное дело — из себя видный.
Третья работница. Гражданин, а гражданин инженер, мы вас тут целое утро ищем… Разговор есть за брак… (Пауза). Ты, товарищ, руль-то свой не поворачивай. Мы тоже не зазря бегаем.