Собрание сочинений в пяти томах. Том второй. Дорога ветров
Шрифт:
Дарга — начальник по-монгольски.
Дюрбюты — западномонгольская народность.
Копытки, иначе, саджи, — пустынные птицы, похожие на куропаток
Лама — буддийский монах.
Орнитолог — ученый, изучающий птиц.
Рунические надписи — рунический алфавит — особая древняя письменность с угловатыми, палочковидными начертаниями букв. Был распространен у древних скандинавов и тюрков.
Сарлык — як, порода рогатого скота, выведенная в горной Азии.
Субурган — каменная постройка в виде башенки с кубическим основанием и шпилем наверху. Такие постройки окружали буддийские храмы и монастыри и служили хранилищами священных предметов.
Сомон — средняя административная единица в МНР, соответствующая нашему району.
Тон — верхняя деревянная часть юрты в виде выпуклого колеса, прикрывающаяся специальным клапаном из кошмы.
Такыр — участок затвердевшей глинистой поверхности, гладкий и без растительности.
Фаланга, или, вернее, сольпуга — крупный прыгающий паук с длинными задними конечностями.
Цирик — название монгольского солдата.
Уртон — пробег почтовой лошади и расстояние между почтовыми станциями в старину. Равен примерно 30–35 километрам.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. "Дорога ветров (Гобийские заметки)". М., Трудрезервиздат, 1956, 1958.
2. "Дорога ветров (Гобийские заметки)". М., Географиздат, 1962.
3. "Дорога ветров (Гобийские заметки)". М., "Молодая гвардия", 1980.
Переводы на иностранные языки.
1. Издательство "Млада фронта", Прага, 1961 (чешский).
2. "Эпоха", Загреб, 1965 (сербохорватский).
3. Токио. Год не указан (японский).