Сочинения
Шрифт:
Уверяет, что Хлою
Жжет любовь, горемычную;
Поминает о том, как вероломная
Наговором жена Прета подвигнула
Против Беллерофонта,
Чтоб сгубить его, чистого;
Как чуть не был Пелей передан Тартару,
Ипполиту когда презрел, магнезянку,
И речами иными
20На любовный склоняет грех, —
Но вотще, ибо глух Гигес к словам его,
Как Икара скала… Лишь берегись сама,
Чтоб тебя к Энипею
Не влекло больше должного
Хоть и нет никого, кто бы искуснее
Гарцевал на
И чрез Тусскую реку
Переплыл бы проворнее,
Ночь придет — дверь запри и не выглядывай
30Из окна, услыхав жалобный флейты звук,
И, хотя бы жестокой
Звали, будь непреклонною.
К Меценату
65
Размер — III асклепиадова строфа.
Ст. 5. Коза— другое название Геда (см. прим. к оде III, 1).
Ст. 6. Орик— гавань в нынешней Албании.
Ст. 15, 17. Беллерофонти Пелейбыли жертвами женщин, чью любовь они отвергли.
Ст. 27. Тусская(этрусская) река— Тибр.
Ты смущен, знаток языков обоих!
Мне, холостяку, до Календ ли марта?
Для чего цветы? С фимиамом ларчик?
Или из дерна
Сложенный алтарь под горящим углем?
Белого козла и обед веселый
Вакху обещал я, когда чуть не был
Древом придавлен!
В этот светлый день, с возвращеньем года,
10Снимут из коры просмоленной пробку
С кувшина, который в дыму коптился
С консульства Тулла.
Выпей, Меценат, за здоровье друга
Кружек сотню ты, и пускай до света
Здесь горят огни, и да будут чужды
Крик нам и ссора.
Брось заботы все о державном Риме:
Полегли полки Котизона-дака,
Мидянин, наш враг, сам себя же губит
20Смертным оружьем,
Стал рабом кантабр, наш испанский недруг
Укрощенный, пусть хоть и поздно, цепью
И, расслабив лук, уж готовы скифы
Край свой покинуть.
Бремя сбрось забот: человек ты частный;
Не волнуйся ты за народ; бегущим
Насладися днем и его дарами, —
Брось свои думы!
К Лидии
— Мил доколе я был тебе
И не смел ни один юноша белую
Шею нежно рукой обвить,
Я счастливее жил, нежели персов царь.
— Ты доколе не стал пылать
66
Размер — сапфическая строфа.
Ст. 1-2. Календы марта— 1 марта; в этот день праздновался женский праздник Матроналий, Гораций же отмечал годовщину своего спасения от упавшего дерева (см.
Ст. 12. Консульство Тулла— 66 год до н. э., за год до рождения Горация.
Страстью к Хлое сильней, нежели к Лидии,
Имя Лидии славилось,
И знатней я была римлянки Илии.
— Покорен я фракиянкой, —
10Хлоя сладко поет, лире обучена.
За нее умереть готов,
Только жизни бы срок душеньке Рок продлил.
— Мы взаимно огнем горим,
Я и Калаид, сын эллина Орнита.
Дважды ради него умру,
Только жизни бы срок юноше Рок продлил.
— Что, коль вновь возвратится страсть
И железным ярмом свяжет расставшихся?
Что, коль рыжую Хлою — прочь
20И отворится дверь брошенной Лидии?
— Хоть звезды он прекраснее,
Ты же легче щепы, непостояннее
Адриатики бешеной, —
Жить с тобою хочу и умереть любя!
К Лике
Лика, если бы ты в скифском замужестве
67
Размер — IV асклепиадова строфа.
Ода представляет собой диалог между Горацием и Лидией: партнеры обмениваются симметрично построенными репликами.
Влагу Дона пила, — все же, простертого
На ветру пред твоей дверью жестокою,
Ты меня пожалела бы!
Слышишь, как в темноте двери гремят твои,
Как шумит во дворе, ветру ответствуя,
Сад твой, как леденит Зевс с неба ясного
Стужей снег свежевыпавший?
Брось — Венера велит — гордость надменную,
10Чтоб не лопнул канат, туго натянутый!
Ведь родил же тебя не Пенелопою
Твой отец из Этрурии!
И хотя бы была ты непреклонною
Пред дарами, мольбой, бледностью любящих,
Пред тем, что твой муж юной гречанкою
Увлечен, — все же смилуйся
Над молящим! Не будь дуба упорнее
И ужасней в душе змей Мавритании;
Ведь не вечно мой бок будет бесчувственным
20И к порогу и к сырости!
К Меркурию и лире
68
Размер — II асклепиадова строфа.
О Меркурий-бог! Амфион искусный,
Обучен тобой, воздвигал ведь стены
Песней! Лира, ты семиструнным звоном
Слух услаждаешь!
Ты беззвучна встарь, нелюбима, — ныне
Всем мила: пирам богачей и храмам!..
Дайте ж песен мне, чтоб упрямой Лиды
Слух преклонил я.
Словно средь лугов кобылице юной,
10Любо ей скакать; не дает коснуться;
Брак ей чужд; она холодна поныне