Солидный куш
Шрифт:
— Фалко беспокоится за поврежденный борт, — кратко информировал ее Дерк. — Я предложил добраться до одной дыры тут недалеко. Забыл название. Это которое к северу, с фабрикой. Мы там еще порох брали.
Лимия скривилась.
— Помню. Да уж, действительно дыра.
— Что, так плохо? — спросил Фалко.
— Это самая гнусная дыра, какую мне доводилось видеть. Не думаю, что Алине там место. Впрочем, если есть возможность взять дерево ходом — почему нет? Кстати, и щупальца эти пристроим. Еда там всегда в цене.
Они прошли на нос. Течение
— И что из них можно сделать? — поинтересовалась Алина.
— Еду, Аля, — сообщила Лимия. — Не дар Алгоры, конечно, но мясо есть мясо.
— Оно же старое, — возразила Алина. — Смотри, какие разводы белесые. Я бы такое на рынке не взяла.
— Там, куда мы направляемся, жрут все, — успокоила ее Лимия.
— Людей тоже? — совсем не успокоилась Алина.
— Не исключено, — хмуро отметил Дерк, примеряясь к разрезу. — Но мы им не по зубам. Ну что, всех вдоль? Будем вялить?
— Угу, — кивнул Фалко. — Не знаю, что там за дыра, но мы эту гадость есть не будем. У меня зубатка есть. Штук десять еще должно было остаться.
— Так я ее приготовлю? — вызвалась Алина.
— Почему нет? — согласился Фалко.
Остановился над проткнутым Алиной щупальцем. Присмотрелся. Хмыкнул. Выдернул гарпун.
— Это, пожалуй, можно так выбросить, — сказал Фалко.
— Эй, это мой трофей, — возмутилась Алина. — Я сама его победила. И он, кстати, выглядит понежнее всех прочих.
— Это верно, — усмехнулась Лимия. — Что, Фалко, мужская солидарность взыграла?
— В смысле? — ничего не поняла Алина.
— Это гектокотиль, — пояснила тень.
Судя по взгляду Алины, это объяснение ничего не объяснило. Тень улыбнулась, и спокойно пояснила:
— Это его мужское достоинство.
— Такое большое? — опешила Алина.
— Он и сам не маленький, — сказала тень. — Да ему и надо больше. Гектокотиль, когда приходит время, отделяется от мужской особи, и сам плывет к женской. Наши ученые раньше считали, что это — червь-паразит. Теперь говорят, что ошибались, и это, оказывается самоходный мужской орган. Лично я разницы не улавливаю, но им виднее.
— А ты его гарпуном, — мягко укорил Фалко.
— Сам виноват! — вскинулась Алина, и снова оглядела свой трофей. — Бр-р-р. Кошмар. Умеете же вы напугать. Я теперь только в подводном костюме купаться буду. Где там твоя зубатка, Брик?
Поселение со звучным названием Фремебундус со стороны не выглядело такой уж дырой. Длинные подводные дома были надежно укрыты от сезонных штормов за коралловым рифом. От других напастей поселение прикрывала сверху вполне современная плавучая крепость. Построенная,
Приближаясь, "Сагитта" уменьшила ход. На обоих причалах скучали часовые с мушкетами. Фалко насчитал человек десять, включая тех, кто выглядывал из-за зубцов плавучих башен. Чуть дальше, за крайней башней, покачивался на волне широкий боевой плот, с парой легких пушек и катапультой для сброса глубинных ядер. Из-за крепости высовывался бушприт пришвартованного там корабля. Какой бы дырой не было это поселение, охранялось оно основательно.
Впрочем, ответ в самом буквальном смысле лежал на поверхности. Точнее, разливался по ней отнюдь не благоухающим ароматом. Здесь добывали селитру. Источником запаха были большущие плавучие чаны, заваленные, выражаясь официально, разлагающейся органикой. Проще говоря — тухлой мертвечиной.
— Ну и пакость, — скривила нос Алина. — Может, стоит им сказать, что мясо давно стухло?
— Они в курсе, — ответила Лимия. — Просто ждут, пока оно совсем сгниет.
— Зачем?!
— Пока эта куча гниет, там образуется аммиак, — пояснил Фалко. — Тоже та еще вонючка. Потом его перегоняют вон в те баки, видишь, с дырами. Там особые бактерии превращают аммиак в азотную кислоту. Потом еще чего-то мутят, добавляют древесную золу, и получают селитру. А вон в той башне, если не ошибаюсь, из морской соли выделяют серу. Воняет не менее пакостно, но тоже нужная штука. Из всего этого, плюс сушеные водоросли, делают порох, а порох, как известно, — двигатель прогресса.
— Никогда бы не подумала, что прогресс так дурно пахнет, — заметила Алина, стараясь пореже дышать.
— Что ты хочешь? Первый принцип цивилизации — за все надо платить. Это тебе не дар Алгоры.
— Скорее уж, Фервора, — фыркнула Алина. — Мы надолго сюда?
— Нет. Возможно, нас даже сразу прогонят.
— Не прогонят, — возразила Лимия. — Деньги все любят.
— Посмотрим, — сказал Фалко, поворачивая рулевой рычаг.
"Сагитта" описала дугу, нацелившись пристать бортом к левому причалу. С мостика, соединявшего порт с крепостью, их окликнул высокий человек в офицерском мундире.
— Эй, на "Сагитте", что вам надо?
— Небольшой ремонт, — ответил Фалко, и указал на борт. — Лучше темным деревом, если продадите.
— Если деньги есть, отчего не продать, — спокойно ответил офицер. — Запас есть. Швартуйтесь.
Фалко аккуратно подвел лодку к причалу. Дерк перебросил канат через борт, прыгнул следом и быстро привязал "Сагитту" к коралловым кнехтам. По настилу подошел офицер. С некоторым сомнением оглядел разношерстную команду "Сагитты". Тень сочла целесообразным не засвечиваться, и заранее укрылась в каюте. Фалко перебросил сходни, закрепил их и сошел на причал.