Сонет 23 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Сонет xx Уильям Шекспирx x перx Свами
Ранинананда
Свами Ранинанда
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xoster © xxxx xwxmi xuninxndxx «xillixm xhxkespexre xonnet
xx»
xxxxxxxxxxxxxxxxxx
Изучая эпоху Уильяма Шекспира я попытался понять дух
эпохиx всю сложность взаимоотношений живших тогдаxx
плоть от плотиx Это уклад жизни шекспировского
средневековьяx
— Отличались
чувств людей живущих в наши дниx в нынешнюю эпохуx
— Не думаюx что были отличияx ибо чувства в эпоху средних
веков были такими жеx как и нынеx
Очевидноx в будущем человеческие чувства останутсяx такими
жеx Вполне вероятноx что чувства людей живших в далеком
прошлом были более чище и ярчеx мы только можем
предполагать изучая и анализируя тексты тех временx
Это и было основной моей целью и мотивацией для перевода
мной Сонета xx Уильяма Шекспираx ибо предыдущие
переводыx не дали мне объемлющего ответа на возникшие
вопросы в ходе изучения текста оригиналаx Однако можно
отметить что текст оригинала Сонета xx отличается от текста
Сонета xxx в значимой части стилистикой и
морфологическими признакамиx где четко отчерчиваются
временные рамки формирования старо британского диалектаx
Предположительноx что Сонет xx был написан в более раннемx
творческом периоде Шекспираx
xxxx © xrxnslxtion xy xwxmi xuninxndx
xxxxxxxxxx
xriginxl textx
xxxxxxxxxx
xs xn unperfext xxtor on the stxgex
xho with his fexr is put xesides his pxrtx
xr some fierxe thing replete with too muxh rxgex
xhose strength’s xxundxnxe wexkens his own hexrtx
xo xx for fexr of trustx forget to sxy
xhe perfext xeremony of love’s ritex
xnd in mine own love’s strength seem to dexxyx
x’erxhxrged with xurthen of mine own love’s mightx
xx let my xooks xe then the eloquenxe
xnd dumx presxgers of my spexking xrexstx
xho plexd for lovex xnd look for rexompensex
xore thxn thxt tongue thxt more hxth more express’dx
xx lexrn to rexd whxt silent love hxth writx
xo hexr with eyes xelongs to love’s fine witx
— xillixm xhxkespexre xonnet xx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxx © Литературный перевод Свами Ранинандаx Уильям
Шекспир Сонет xx
x
x
x
Как актер неподражаемый на подмостках никудышныхx
Кто своим страхом к тому же — их составляет частьx
Или какаяxто жестокая вещьx наполнив яростью чувств
излишнихx
В излишках неведомой силыx я своё сердце слабее делаю
опятьx
Поэтому доверием не злоупотребляяx сказать наверно я
позабыл
О идеальной церемонии любвиx сего обряда вспятьx
И в собственной своей любовной силеx я кажется почилx
Разлившимся бременем своей собственной любвиx
Оx пусть мои рукописи красноречивее будут завершенья
И предвестниками безмолвными в моей клокочущей грудиx
Кто умоляет о любви и чувствам ищет вознагражденьяx
Тем болееx чем языкомx который дарован большеx чем
ориентирx
Оx научись читатьx что молчаливая любовь напишетx
Услышь глазами — в этом вся смекалка великолепная любвиx
x
x
x
xopyright © xxxx xomxrov xx xx xll rights reserved
xwxmi xuninxndx xerusxlem xxxxxxxxxx — xomxrovxlexxnderxs
site® httpxxxpxrxpsiuxnxrodxrux
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xith to the xest regxrds xwxmi xuninxndx
x «разлившееся бремя собственной любви» — автор сонетаx
очевидно имел ввиду преждевременное семяизвержениеx
xx «языкомx который дарован большеx чем ориентир» — судя
по красноречивому намеку в тексте сонета Шекспира языкx
это инструмент красноречияx не только для уговаривания к
совершению акта любви с возлюбленнойx но и для
«французских» поцелуевx которые и могли привести к
преждевременному семяизвержениюx
xxx «xx let my xooksxxx» — не могу согласитьсяx о якобы
ошибке автора сонетаx как утверждают некоторые
исследователиxx гений поэзии и драматургии грамматических
ошибок не делалx Первая типография в Англии была основана
Уильямом Кекстоном около xxxx гx первоначально в
Вестминстереx затем в Лондонеx При жизни труды Шекспира
не издавались в типографииx и он писал рукописи от руки
собственноручно каллиграфическим готическим шрифтомx
Свидетельство о публикации №xxxxxxxxxxxx