Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
****************
}Постер обложки книги «Уильям Шекспир метаморфозы образов любви»}
}17.12.2021 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир метаморфозы образов любви»}
}Poster 2021 © Swami Runinanda «William Shakespeare metamorphoses at the images of love}»}
}_______________________}
William Shakespeare Sonnets 18, 144, 7, 85, 86, 14, 101, 2, 141, 19, 63
Не
В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат,
Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь,
Возомнивший отсрочить её гибель, как расплатой вновь.
Уильям Шекспир Сонет 107, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда ).
О Г Л А В Л Е Н И Е
«» 21.08.2021 © Свами Ранинанда
«» 04.10.2021 © Свами Ранинанда
«» 02.11.2021 © Свами Ранинанда
«» 17.11.2021 © Свами Ранинанда
«» 10.12.2021 © Свами Ранинанда
В В Е Д Е Н И Е
По мере углублённого изучения содержания сонетов Шекспира в процессе их перевода на русский, сонеты захватили моё воображение, а сопоставление литературных образов перенаправило к его пьесам. Однако, литературные образы, формировавшие одни произведения, трансформируясь изменялись, получая совершенно другие оттенки, соприкасаясь с литературными героями других.
Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес.
К примеру, монолог принца Датского о придворном шуте, где строки воспоминаний о нём наполнены искренней и тёплой любовью:
________________
Original text by }William Shakespeare «Hamlet»: Act 5 Scene 1, Page 8, monologues
Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rims at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now? your
gambols? your songs? your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar? Not one now, to mock your own grinning? quite chap*-fallen?
Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек, насмешки неистощимой, фантазии самой превосходной: меня он тысячу раз на спине носил; а ныне, как всё отвратительно это в моём воображении! Моё горло сжимается от того. Здесь висели эти губы, которые Я целовал, не знаю сколько много раз. Где теперь твои насмешки, твои выходки, твои песни, веселья твоего вспышки, которые привычно подхватывались с хохотом за столом? Нет, один ты ныне, чтоб посмеяться над своей собственной ухмылкой отменно отвисши-падшей?
Уильям Шекспир «Гамлет»: Акт 5, Сцена 1,
William Shakespeare «Hamlet»: Act 5, Scene 1, Page 8, monologues.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.12.2021).
Краткая справка.
К английской фразе «of infinite jest» елизаветинской эпохи, выражающей форму сарказма — одного из видов сатирического изобличения, язвительной насмешки с высшей степенью иронии, основанной не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого объекта или объекта насмешки.
* chap-
отвисший, болтающийся
(пр. непереходной ф.) (о коже или губах), чтобы стать грубой, сухой или безжизненной, особенно из-за ветра или холодной погоды.
Например:
His skin is very dry and chaps easily.
Его кожа очень сухая и легко болтается.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
— Confer! С фрагментом перевода встречи Ричарда III с леди Энн на могиле её мужа, где она прощает его за убийство отца, мужа сына Эдуарда и самого Эдуарда, заключённого в темнице. Выразительно яркий образ всепрощающей силы любви леди Энн, которую коварный Ричард III воспринимает за простодушие и наивность.
________________
Original text by }William Shakespeare «History of Richard III»: Act I, Scene 2.
Lady Anne.
I would I were, to be revenged on thee.
Richard III (Duke of Gloucester).
It is a quarrel most unnatural
To be revenged on him that loveth thee.
Lady Anne.
It is a quarrel just and reasonable
To be revenged on him that killed my husband.
Richard III (Duke of Gloucester).
He that bereft thee, lady, of thy husband
Did it to help thee to a better husband.
Lady Anne.
His better doth not breathe upon the earth.
Richard III (Duke of Gloucester).
He lives that loves thee better than he could.
Lady Anne.
Name him.
.....
.....
.....
Richard III (Duke of Gloucester).
No, to Whitefriars. There attend my coming.
Was ever woman in this humor wooed?
Was ever woman in this humor won?
I’ll have her, but I will not keep her long.
What, I that killed her husband and his father,
To take her in her heart’s extremest hate,
With curses in her mouth, tears in her eyes,
The bleeding witness of my hatred by,
Having God, her conscience, and these bars against
me,
And I no friends to back my suit at all
But the plain devil and dissembling looks?
And yet to win her, all the world to nothing!