Сонеты 154, 153 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Входят ТИТАНИЯ и БОТТОМ; ГОРОХОВЫЙ ЦВЕТОК, ПАУТИНКА, МОТЫЛЕК, ГОРЧИЧНОЕ СЕМЯ и другие присутствующие феи; ОБЕРОН позади невидимый
ОБЕРОН
(Приближаясь) Добро пожаловать, добрый Робин.
Видишь ли ты это сладостное зрелище?
Её слабоумие теперь я действительно начинаю сострадать:
Для того, чтоб встретить её попозже позади леса,
Ища сладких благоволений от этого полного ненависти дурака,
Я упрекал её и поссорился
Для неё его волосатые виски тогда были округлыми
С венком из свежих и благоухающих цветов;
И та самая роса, которая была когда-то на бутонах
Обыкновение имея набухать, словно закругляясь или жемчужины востока,
Стоящие сейчас в прелестных цветочниц глаз.
Словно слезы, которыми оплакивали их собственное бесчестье.
Когда в своё удовольствие её дразнил Я
И она в выраженьях мягких меня умоляла о терпенье,
Затем Я расспрашивал у неё о её подменыше дитя;
Которого дала мне прямо она, а её послала фея
Перенеся его в мою беседку в стране фей.
И теперь, когда у меня есть мальчик, Я всё исправлю.
Это ненавистное несовершенство её глаз:
И, нежный Пак, возьми этот преображённый скальп.
С головы этого афинского пастушка, сейчас;
То, что он, просыпаясь делает, когда тоже самое делают другие,
Возможно, вновь восстановляясь вернутся все в Афины
И не думая больше о происшествиях той ночи
Но зато, как досада свирепая сна.
Но сначала, Я освобождаю фей королеву.
Будь таким, каким привык ты быть;
Смотри так, как ты привык всё видеть:
То ли бутон Дианы или цветок Купидона
Подобной силой обладающие и благословенной мощью.
Сейчас, моя Титания, разбужу тебя, моя нежная королева.
Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь»: акт 4, сцена 1.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.08.2022).
Но можно ли, было подобные фривольности допустить гению драматургии в своих искромётных, насыщенных яркими образами красочных пьесах, неужели это «the form of intellectual showing off» «форма интеллектуального выпендрежа»?
— Гению всё можно, поскольку он — гений драматургии!
Мной был предложен читателю только один фрагмент строки пьесы, а таких примеров очень много не только в пьесах, но и в сонетах. К примеру, в строках третьего четверостишия сонета 1:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 1, 9-12
«Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding» (1, 9-12).
William Shakespeare Sonnet 1, 9-12.
«Ты,
И лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны,
Содержимое собственного твоего бутона внутри cхорони,
И ласковый парнишка, разбрасывай из него скупясь» (1, 9-12).
Уильям Шекспир сонет 1, 9-12.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.07.2022).
Нам, ныне живущим нужно научится воспринимать такого Шекспира, потому что в этих строках, смыслах, заложенных в образы и есть — истинный Шекспир, без маски лицемерия и самодовольства, как написала Элизабет Баррет Браунинг: «With tears and laughter for all time!», «В слезах и смехом на все времена!».
При схожести сюжета с сонетов 154, предыдущий сонет 153 имеет некоторые различия с ним, несмотря на это сонеты 154 и 153 объединены в одном эссе, только по единственной причине, их соединяет «аллюзия» на мифологию и традиция стихосложения, берущая начало в литературных канонах древней Греции.
________________
________________
Cupid laid by his brand and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire, my mistress' eyes.
— William Shakespeare Sonnet 153
______________________________
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 153
* * *
Купидон положил своё тавро и повалился спать:
Служанка Дианы нашла это преимущество (обретая),
И его разжигающий Любовь огонь быстро стала погружать
В холодный источник впадины земель этого края;
Который был позаимствован у того свЯтого Любви огня
Безвременный живой жар, которого предстоит ещё терпеть,
И разрослась бурлящая купальня, кою люди подтвердили впредь
Против болезней странных, суверенным исцелением маня
Но клеймо Любви заполыхало снова от взгляда моей госпожи,